我跟在法明師父身邊,那位譯經大師彷彿對這件事非常正視,法明師父一到,隻歇息了一天就被他拉去會商該如何翻譯。他非常正視法明師父的定見,畢竟,法明師父纔是最體味那份殘經的人,就連我,固然年青,可打仗的時候長,也算是一個權威的發言人了。
我也不曉得是如何了,看著那位老婆婆朽邁的麵龐,斑白的頭髮,隻感覺內心發酸難受的不可,底子連一句帶刺的話都說不出來。這讓我不得不迷惑,我真不感覺本身是心腸那麼軟的人啊。
就如許繁忙了一個月,那半卷殘經翻譯了還不到兩頁。洪福寺內有一法師開堂講法,翻譯事情臨時停歇,我們都聽講去了。
我法明師父是精通梵文的,我曾經問過他,為甚麼不把那半卷殘經翻譯出來。當時我的見地更少,連世上有妖怪都不曉得,隻是感覺梵文原文背起來更加費事。就像在當代的時候,我語文成績再不如何樣,也比英文好。白話文背誦再難,也比英文的全文背誦要簡樸。我法明師父奉告我,這是因為他才疏學淺,冇法把那半卷殘經的真正精美之處用我們的筆墨表達出來。再厥後,我也風俗了利用梵文,也感覺用梵文的確能夠更好的瞭解,也就不再糾結這個題目。
譯經這類事有多折磨人呢?歸正有一次,兩句經文花了一天的時候還冇有被定下就很有代表性了。
“你又安知他的母親並非冇有那樣想過,隻是出事就是天人兩彆,如果被丟棄,倒另有再見麵的機遇。”法明師父回道,“你太著相了。”
譯經並不是直接把原文翻譯成我們能夠瞭解的大口語,那是一種意譯,要重視修辭,要流利,要有文采,最後的成品……歸反比白話文都白話文就對了。
我都不曉得我為甚麼有那麼想要插手管一管的動機,明顯我也不是愛管閒事的人。
如果那位丞相夫人不對著我喊“半子光蕊”就更好了。
路上,我和師父會商過這件事,我師父年事大,經曆的也多,他年青那會兒還是亂世呢,看到的不平之相就更多了,僅僅隻是子棄母,固然讓他感覺唏噓,可並不奇特。
茶壺肚裡有貨――倒不出。