麥克安德魯上校和他的老婆暴露了難以置信的神采,斯特裡克蘭太太則乾脆跳了起來。
麥克安德魯太太抿緊了嘴巴。我估計她向來就不是很同意她mm交友那些風騷雅士。提到“文藝”她老是嗤之以鼻的。
“我向來冇想過我會像恨他如許去恨誰。你們曉得嗎,我老是安撫本身說,不管這件事持續多久,到最後他還是要我的。我想在他臨終的時候,他會派人來叫我去,我也籌辦去;我會像母親那樣顧問他,最後我還會奉告他統統都冇有乾係,我始終是愛著他的,我諒解他統統的錯誤。”
“但這竄改不了究竟,歸正查爾斯・斯特裡克蘭就是冇有知己的牲口,”她峻厲地看著我,“我能夠奉告你他丟棄本身老婆的啟事――那是純粹的無私,冇有彆的了。”
這個假定讓他們的胸膛裡燃起了但願的光芒,但我以為毫無按照。
“你為甚麼不去找他呢,艾美?”上校發起說,“你完整能夠去巴黎和他住上一年。我們會照顧兩個孩子的。我敢說他很快會玩膩的。他遲早會迫不及待地回到倫敦來,不會有甚麼大喪失的。”
“如果我就不那麼做,”麥克安德魯太太說,“我會讓他想如何就如何。他總有一天會夾著尾巴灰溜溜地回家,服服帖帖地重新做人。”說到這裡麥克安德魯太太冷冷地看了她mm一眼。“能夠偶然候你對待他不是很明智。男人是奇特的植物,你必須曉得如何把握他。”
“嗯,如果你說的是真相,”麥克安德魯太太終究說,“那事情並冇有我設想的那麼糟。”
我有點躊躇。我曉得我即將宣佈的動靜就像能力龐大的炸彈。
“我和你丈夫見過麵。我擔憂他已經下定決計不返來了,”我稍作停頓,“他想畫畫。”
斯特裡克蘭太太皺起了眉頭。她正在苦苦搜刮她的影象。
“這當然隻是個藉口。”麥克安德魯太太說。
斯特裡克蘭太太慘白的麵龐俄然出現一抹紅暈。
“冇有女人。”
“我就曉得我應當親身去,”上校說,“我敢跟你們打賭,我頓時就能把她給揪出來。”
女人總喜幸虧愛人垂死之際擺出標緻的姿勢,她們這類豪情向來讓我有點看不慣。我感覺偶然候她們甘願愛人早點死掉,免得遲誤了演出這幕好戲的機遇。
“如果他是跟某個女人跑掉的,那我感覺另有機遇。我不信賴那種事情會有成果。他不消三個月就會感覺那女人煩得要死。但他如果不是因為愛情跑掉的,那就統統都完了。”