這個假定讓他們的胸膛裡燃起了但願的光芒,但我以為毫無按照。
“如果你想跟他仳離,他很情願為你製造統統機遇。”
“我就曉得我應當親身去,”上校說,“我敢跟你們打賭,我頓時就能把她給揪出來。”
麥克安德魯上校和他的老婆暴露了難以置信的神采,斯特裡克蘭太太則乾脆跳了起來。
“你曉得嗎,我不肯定你的丈夫是否應當為他的行動賣力。我感覺他是身不由己。在我看來,他彷彿被某種力量節製了,那種力量有本身的目標要催促他去實現,而他就像掉進蜘蛛網的蒼蠅那樣,底子冇有抵擋的力量。他彷彿是中了彆人的魔咒。這讓我想起了那些人們偶然候會聽到的奇特故事,就是有的靈魂會進入彆人的身材,並將那小我原有的靈魂趕走。靈魂在軀殼內是很不穩定的,能夠會產生奧秘的竄改。如果在疇前,我們會說妖怪上了斯特裡克蘭的身。”
“你為甚麼不去找他呢,艾美?”上校發起說,“你完整能夠去巴黎和他住上一年。我們會照顧兩個孩子的。我敢說他很快會玩膩的。他遲早會迫不及待地回到倫敦來,不會有甚麼大喪失的。”
“冇有女人。”
“你是說你冇有見到她嗎?”
“這真是荒誕絕倫。”麥克安德魯太太叫著說。
“但我不想要他返來了。”她說。
“她是甚麼樣的人?”
“我倒是但願你去,”我有點不客氣地說,“那你就會發明你的假定滿是錯的。他冇有住豪華旅店。他住的是最肮臟的小旅店。就算他丟棄了家庭,那也不是為了去過花天酒地的日子。他幾近快冇錢了。”
“這套解釋在我看來未免過於牽強,”她刻薄地說,“艾美能夠有點忽視了她的丈夫,這我不否定。如果她不是總忙著本身的事情,我不信賴她不會思疑事情已經有點不對勁。如果阿列克有件苦衷藏了一年或更久,我必定會曉得得清清楚楚。”
“你感覺他是不是瞞著我們做了甚麼好事,恐怕被差人抓住,以是找個藉口躲起來?”
讓斯特裡克蘭太太沖動起來的是氣憤,她臉上的慘白是刻毒和暴怒的慘白。她快速地說出上麵這番話,快得有點上氣不接下氣。
我想趁這個機遇恰好說出斯特裡克蘭的建議。
“哎呀,我感覺你說的這些太玄虛啦。”上校說,斯特裡克蘭太太這類奧妙的感情是行伍出身的他所不能瞭解的,他對這類感情的鄙棄都蘊涵在“玄虛”這個詞裡了。“你彆這麼想啊。他會返來的,多蘿西剛纔說得對,讓他偶爾放縱幾天也不是甚麼大不了的事情。”