終究,這部小說脫稿了。當她把稿件交給蘇櫻桃時,蘇櫻桃再次被衛念曉的創作才調所佩服。
在寫到葉星與日本老藝人的互動情節時,她為了精確地描述茶道典禮,查閱了大量關於日本茶道的質料,還旁觀了很多茶道演出的視頻。她不竭地調劑本身的筆墨,從老藝人的行動神態到茶道器具的精彩細節,都力求描畫得栩栩如生。
一名文學批評家也點頭獎飾:“衛念曉的筆墨功底在這部小說裡揭示得淋漓儘致。她在措置分歧文明元素時非常奇妙,不但清楚地揭示了各個文明的奇特性,還勝利地發掘出了它們之間的內涵聯絡。這對於促進文明交換和瞭解有著主動的意義。”
對於葉星與巴西舞者的情節,她則深切研討巴西的音樂和跳舞文明。她但願讀者能夠通過她的筆墨彷彿置身於狂歡節的現場,感遭到那熱烈的氛圍和奇特的文明魅力。
每到一處,衛念曉都會細心地記錄下本身的所見所聞、所思所想。她專門籌辦了一本厚厚的條記本,上麵密密麻麻地寫滿了各種條記:有對本地修建氣勢詳確入微的描述,從日本寺廟那奇特的榫卯佈局到巴西修建的燦豔色采;有對人們奇特餬口風俗的察看,比如北歐人在冗長夏季裡奇特的交際體例和文娛活動;更有對分歧文明背後哲學思惟本源的發掘,像日本文明中的“物哀”、巴西文明中的悲觀熱忱以及北歐文明中的堅固與內斂。
出版社對這部小說也賜與了高度的正視,他們投入了大量的資本停止鼓吹。
“這片冰海是我們的生命之源,但它也是我們需求恭敬的存在。我們從它那邊獲得食品,但也要遵守它的法則。”漁夫望著茫茫冰海說道。
書店裡,衛念曉的新書被擺在最顯眼的位置。前來采辦的讀者排起了長隊,大師都想第一時候具有這本備受等候的小說。
在正式出版之前,出版社停止了一場新書試讀會。聘請了很多讀者、文學批評家以及文明學者插手。
葉星在創作本身的藝術作品時,開端嘗試把這些分歧文明的元素融會在一起。他的畫作中開端呈現茶道典禮中的安好畫麵、桑巴舞者的殘暴色采以及冰海漁夫的剛毅表麵。
另有一名文明學者彌補道:“這部小說反應了當下環球化背景下文明生長的一種趨勢。文明的融歸併不是簡樸的相加,而是一種深度的交換與締造。衛念曉用一個假造的故事,活潑地解釋了這個龐大的過程。”
“他在嘗試開辟新的藝術範疇,突破文明和藝術情勢的邊界。這是非常英勇的摸索,很能夠會引領新的藝術潮流。”一名年青的雕塑家說道。