一名來自中文係本科班的門生說:“衛教員,我感覺有些章節的實際性太強了,對於像我如許本科程度的門生來講有點難以瞭解。能不能增加一些詳細的案例或者故事呢?”
在法國期間,衛雨氳還插手了一些文明活動,此中有一場關於中法文明交換中的女性形象專題講座。她在講座上分享了本身的研討服從,引發了在場聽眾的遍及興趣。一名法國藝術家在講座後找到她,說本身正打算創作一係列以中國當代女性為主題的繪畫作品,但願能從衛雨氳這裡獲得更多的靈感。
衛雨氳承認地點點頭:“確切如此。這類數字媒體期間的傳播情勢為我們供應了一個新的研討視角。我們能夠看到當代社會的代價看法是如何通過對當代女性形象的重塑而傳播的,同時也能體味到大眾對於當代女性形象的心機等候。”
她發明法國漢學家在翻譯過程中,因為說話和文明的差彆,對某些女性文學形象的瞭解存在必然的偏差。但這些偏差本身也成為了一種文明交換的見證。衛雨氳與法國的學者們停止了一場狠惡的學術會商。
她發明,在收集小說中,很多作者會鑒戒中國當代女性文學形象,停止當代重塑。這些重塑後的形象有的儲存了當代女性的傳統美德,如仁慈、聰明、堅固,同時又插手了當代女性的獨立、自主、尋求劃一的特質。
分開日本後,衛雨氳又前去法國。法國事西方文明的首要代表之一,對中國文明也有著奇特的研討視角。在法國的一所大學圖書館,衛雨氳打仗到了十8、十九世紀法國漢學家對中國當代女性文學作品的翻譯和研討。
顛末近一年的儘力,這部專著終究完成了。當他們把厚厚的書稿交給出版社時,每小我的心中都充滿了等候和高傲。
小蘇鎮靜地說:“衛教員,如許的跨文明比較研討真是太風趣了。我們能夠從分歧的文明視角重新核閱中國當代女性文學形象,感受翻開了一個全新的天下。”
在這個新的研討階段裡,衛雨氳仍然保持著她一貫的當真和固執。固然她已經步入中年,但她對學問的熱忱涓滴未減。她曉得,學問的門路是無儘的,每一個新的發明都是一個新的起點。她將持續在這條充滿摸索和發明的門路上前行,不竭發掘中國當代女性文學形象在不應期間和文明語境中的豐富內涵,為知識的傳承和生長進獻本身的力量。