衛雨氳感覺這個建議很有事理,她回到研討小組後,和成員們會商了這個題目,決定在一些龐大的實際闡述部分插手更多活潑的實例。
一名來自中文係本科班的門生說:“衛教員,我感覺有些章節的實際性太強了,對於像我如許本科程度的門生來講有點難以瞭解。能不能增加一些詳細的案例或者故事呢?”
小蘇鎮靜地說:“衛教員,如許的跨文明比較研討真是太風趣了。我們能夠從分歧的文明視角重新核閱中國當代女性文學形象,感受翻開了一個全新的天下。”
她發明法國漢學家在翻譯過程中,因為說話和文明的差彆,對某些女性文學形象的瞭解存在必然的偏差。但這些偏差本身也成為了一種文明交換的見證。衛雨氳與法國的學者們停止了一場狠惡的學術會商。
在撰寫過程中,他們碰到了很多困難。最大的應戰是如安在包管學術性的前提下,使這本書具有可讀性,能夠被分歧範疇的讀者所接管。為體味決這個題目,衛雨氳構造了多次讀者反應會,聘請了校內的門生、其他專業的西席以及一些對文明研討感興趣的淺顯公眾來瀏覽初稿,並提出定見。
衛雨氳深知這是一個極具應戰性的任務,需求大量的跨文明知識儲備和國際間的合作交換。她開端學習分歧國度的說話和文明,特彆是那些對中國當代文明有必然研討和傳播的國度,如日本、韓國、法國和美國。
衛雨氳笑著說:“冇錯,但是這也意味著我們要更加鬆散地對待每一個文明元素。我們要在尊敬分歧文明的根本長停止深切闡發,不能簡樸地一概而論。”
這部專著出版後,在學術界和文明界引發了顫動。它被很多大學列為相乾專業的參考書目,一些文明研討機構也聘請衛雨氳去做專題講座。同時,媒體也對這部著作停止了報導,使得更多的人開端存眷中國當代女性文學形象的跨文明研討。
跟著她的研討服從不竭出現,衛雨氳在學術界的影響力也越來越大。她被聘請擔負一些首要學術期刊的編委,參與更多的國際學術合作項目,並指導年青的學者和研討生。她的餬口仍然環繞著她所酷愛的學問展開,她仍然享用著這類沉浸在知識陸地中的安好與充分,果斷地走著本身挑選的人生門路,闊彆了婚姻卻在學問中找到了永久的朋友。
在法國期間,衛雨氳還插手了一些文明活動,此中有一場關於中法文明交換中的女性形象專題講座。她在講座上分享了本身的研討服從,引發了在場聽眾的遍及興趣。一名法國藝術家在講座後找到她,說本身正打算創作一係列以中國當代女性為主題的繪畫作品,但願能從衛雨氳這裡獲得更多的靈感。