――喬安娜・喬安娜・羅琳最後還是選用了j・k・喬安娜・羅琳這個名字,而不是本身的真名作為筆名,j代表喬安娜,k是喬安娜・羅琳選了奶奶凱薩琳的名字做了筆名的第二個縮寫字母。用她本身的話說就是:“目標讀者群為小男孩和少年的小說,男作者的就是比女作者好賣不是麼?歸正不管是j・k・喬安娜・羅琳還是喬安娜・羅琳,都是我,如果僅僅因為筆名太女性化,而使小說受存眷度不高,那就是我的錯了。”
蘭斯卻看出喬安娜・羅琳的欲言又止,因而他彌補說:“當然,為了電影考慮,不管哪國演員,都必須有一口流利的倫敦腔。”
“喬安娜・羅琳,叫我喬就好。”
“不熟諳。”喬安娜・羅琳略感奇特的搖點頭,矯捷的大腦很快就為蘭斯的題目想出了一個公道的解釋――蘭斯・羅德裡克是不是跟我一樣,也特彆喜好布蘭德利,以是想讓他出演《哈利波特》?
多年後,喬安娜・羅琳在接管英國bbc電視台的一檔專訪時,還談起了這此中的各種陰差陽錯:
“你的話固然大膽,但並不過分,羅琳密斯。”蘭斯暴露了進門來第一個實在點的笑容:“實在,我和你的設法一樣,要麼不拍,要拍就儘力投入拍出最好的作品。現在電影技術這麼發財,幾年前就能將《閉幕者》裡的液態機器人做出來,離複原邪術天下全貌也不會遠了。”
提及來,喬安娜・羅琳之以是非常對峙《哈利波特》電影化時要英國全景拍攝、全英國演員陣容,並不是因為她愛國愛的不得了――當然也有一點愛國情懷在作怪――而是喬安娜・羅琳以為,《哈利波特》是一名英國作家(她本身)寫的英國邪術故事,不消純英國背景的話,估計很難複原出喬安娜・羅琳心目中的邪術天下。
喬安娜・羅琳密斯完整曲解了他的意義,不過,曲解就曲解吧,起碼他現在已經曉得了,威爾就像是有天使護佑一樣,時不時的就要不科學一下――不然要如何解釋喬安娜・羅琳不熟諳威廉・布蘭德利(實際天下裡的熟諳),而威廉・布蘭德利卻曉得五千多英裡外的英國倫敦有一個正在寫書的單親媽媽這類奇異的事情產生的?