丫還是女生的!氣煞我也!_《天工開物 附錄 <天工開物>的傳播》譯文 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

1966年,美國賓夕法尼亞大學的任以都博士將《天工開物》全文譯成了英文,並加了譯註,題為《宋應星著,17世紀中國的技術書》,在倫敦和賓夕法尼亞兩地同時出版。這是《天工開物》的第一個歐洲文全譯本。

據不完整統計,停止1989年止,《天工開物》一書在全天下發行了16個版本,印刷了38次之多。此中,海內(包含大陸和台灣)發行11版,印刷17次;日本發行了4版,印刷20次;西歐發行1版,印刷1次。這些外洋的版本包含兩個漢籍和刻本,兩個日文全譯本,以及兩個英文字。

公元1952年,日本京都大學人理科學研討所中國科技史研討班的學者們將《天工開物》全文譯成當代日本語,並加譯註、校注及標點,至今脫銷。

約莫17世紀末年,它就傳到了日本,日本學術界對它的援引一向冇有間斷過,早在1771年就出版了一個漢籍和刻本,以後又刻印了多種版本。

1869年,儒蓮和法國化學家商畢昂把《天工開物》有關產業各章的法文摘譯,集合支出在《中華帝國產業之今昔》一書中,在巴黎出版。

19世紀30年代,有人把它摘譯成了法文以後,分歧文版的摘譯本便在歐洲風行開來,對歐洲的社會出產和科學研討都產生過很多首要的影響。如1837年時,法國漢學家儒蓮把《授時通考》的“蠶桑篇”,《《天工開物.附錄.乃服》的蠶桑部分譯成了法文,並以《蠶桑輯要》的書名刊載出去,頓時就顫動了全部歐洲,當年就譯成了意大利文和德文,彆離在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉譯成了英文和俄文。當時歐洲的蠶桑技術已有了必然生長,但因防治疾病的經曆不敷等而引發了生絲之大量減產。《天工開物》和《授時通考》則為之供應了一整套關於養蠶、防治蠶病的完整經曆,對歐洲蠶業產生了很大的影響。聞名生物學家達爾文亦瀏覽了儒蓮的譯著,並稱之為權威性著作。他還把中國養蠶技術中的有關內容作為野生挑選、生物退化的一個首要例證。

公元1725年,進士陳夢雷受命構造編撰,蔣廷錫等人續編的官刻大型著作《古今圖書整合》在食貨、考工等典中有很多處所取自《天工開物》,在援引時對《天工開物》中的“北虜”等反清字樣改成“北邊”。

1964年,德國粹者蒂路,把《天工開物》前4章《乃粒》《乃服》《彰施》及《粹精》譯成德文並加了註釋,題目是:《宋應星著前四章》。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁