丫還是女生的!氣煞我也!_《天工開物 附錄 <天工開物>的傳播》譯文 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

公元1899年,直隸候補道衛傑寫的《蠶桑萃編》有很多部分援引了《天工開物》中的《乃服》《彰施》等章。

目前,宋應星的《天工開物》已經成為天下科學典範著作在各國傳播,並遭到高度評價。如法國的儒蓮把《天工開物》稱為“技術百科全書”,英國的達爾文稱之為“權威著作”。本世紀以來,日本學者三枝博音稱此書是“中國有代表性的技術書”,英國科學史家李約瑟博士把《天工開物》稱為“中國的阿格裡科拉”和 “中國的狄德羅——宋應星寫作的17世紀初期的首要產業技術著作”。(未完待續。)(未完待續。)

據不完整統計,停止1989年止,《天工開物》一書在全天下發行了16個版本,印刷了38次之多。此中,海內(包含大陸和台灣)發行11版,印刷17次;日本發行了4版,印刷20次;西歐發行1版,印刷1次。這些外洋的版本包含兩個漢籍和刻本,兩個日文全譯本,以及兩個英文字。

1966年,美國賓夕法尼亞大學的任以都博士將《天工開物》全文譯成了英文,並加了譯註,題為《宋應星著,17世紀中國的技術書》,在倫敦和賓夕法尼亞兩地同時出版。這是《天工開物》的第一個歐洲文全譯本。

公元1771年,日本書商柏原屋佐兵衛(即菅王堂仆人),發行了刻本《天工開物》,這是《天工開物》在日本的第一個翻刻本,也是第一個本國刻本。今後,《天工開物》成為日本江戶期間(1608―1868)各界廣為正視的讀物,刺激了18世紀光陰本哲學界和經濟界,鼓起了“開物之學”。

而法文、德文、俄文、意大利文等的摘譯本尚未統計入內。《天工開物》一書在一些處所長期間脫銷不滯,這在當代科技著作中並不是常常看到的。

公元1870年,劉嶽雲(1849―1919)的《格物中法》中,幾近把《天工開物》中的統統首要內容都逐條摘出,還停止了批評和註釋,他是中國第一個用近代科學目光研討《天工開物》的人。

公元1725年,進士陳夢雷受命構造編撰,蔣廷錫等人續編的官刻大型著作《古今圖書整合》在食貨、考工等典中有很多處所取自《天工開物》,在援引時對《天工開物》中的“北虜”等反清字樣改成“北邊”。

1869年,儒蓮和法國化學家商畢昂把《天工開物》有關產業各章的法文摘譯,集合支出在《中華帝國產業之今昔》一書中,在巴黎出版。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁