丫還是女生的!氣煞我也!_《天工開物 附錄 <天工開物>的傳播》譯文 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

19世紀30年代,有人把它摘譯成了法文以後,分歧文版的摘譯本便在歐洲風行開來,對歐洲的社會出產和科學研討都產生過很多首要的影響。如1837年時,法國漢學家儒蓮把《授時通考》的“蠶桑篇”,《《天工開物.附錄.乃服》的蠶桑部分譯成了法文,並以《蠶桑輯要》的書名刊載出去,頓時就顫動了全部歐洲,當年就譯成了意大利文和德文,彆離在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉譯成了英文和俄文。當時歐洲的蠶桑技術已有了必然生長,但因防治疾病的經曆不敷等而引發了生絲之大量減產。《天工開物》和《授時通考》則為之供應了一整套關於養蠶、防治蠶病的完整經曆,對歐洲蠶業產生了很大的影響。聞名生物學家達爾文亦瀏覽了儒蓮的譯著,並稱之為權威性著作。他還把中國養蠶技術中的有關內容作為野生挑選、生物退化的一個首要例證。

公元1771年,日本書商柏原屋佐兵衛(即菅王堂仆人),發行了刻本《天工開物》,這是《天工開物》在日本的第一個翻刻本,也是第一個本國刻本。今後,《天工開物》成為日本江戶期間(1608―1868)各界廣為正視的讀物,刺激了18世紀光陰本哲學界和經濟界,鼓起了“開物之學”。

18世紀,《天工開物》傳到朝鮮。

公元1725年,進士陳夢雷受命構造編撰,蔣廷錫等人續編的官刻大型著作《古今圖書整合》在食貨、考工等典中有很多處所取自《天工開物》,在援引時對《天工開物》中的“北虜”等反清字樣改成“北邊”。

《天工開物》一書在崇禎十年初版發行後,很快就引發了學術界和刻書界的重視。明末方以智《物理小識》較早地援引了《天工開物》的有關闡述。還在明朝末年,就有人刻了第二版,籌辦發行。

1964年,德國粹者蒂路,把《天工開物》前4章《乃粒》《乃服》《彰施》及《粹精》譯成德文並加了註釋,題目是:《宋應星著前四章》。

1869年,儒蓮和法國化學家商畢昂把《天工開物》有關產業各章的法文摘譯,集合支出在《中華帝國產業之今昔》一書中,在巴黎出版。

據不完整統計,停止1989年止,《天工開物》一書在全天下發行了16個版本,印刷了38次之多。此中,海內(包含大陸和台灣)發行11版,印刷17次;日本發行了4版,印刷20次;西歐發行1版,印刷1次。這些外洋的版本包含兩個漢籍和刻本,兩個日文全譯本,以及兩個英文字。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁