無知者老是喜好用否定彆人來舉高本身。
伊朗神話傳中另有一名不太惹人諦視標豪傑值得我們重視,不但他的名字與哪吒非常附近,並且其身份、家屬和一些經曆也一樣與哪吒附近,這小我物就是伊朗傳說中的王朝“皮西達德王朝”(Pishdadian)第七位國王努紮爾(Nuzar)。起首,我們能夠看出,Nuzar的讀音與現在我們的哪吒讀音幾近一模一樣。
在玄門神係裡李哪吒的父親是托塔天王李靖,母親是殷夫人,徒弟是太乙真人。
實在是不明白這事兒有甚麼好爭的,爭就爭嘛爭到前麵又罵人乾嗎嘛,本質。
關於蘇赫拉布對國王卡烏斯態度,最好的解釋在中國作品中,在那邊哪吒是紂王最倔強的、最果斷的仇敵之一。究竟上,玄門神仙讓哪吒重生並促使他與其父和解,目標就是使他能夠幫忙顛覆紂王。蘇赫拉布要顛覆其君主的慾望完整合適哪吒的行動。
不能簡樸去看某物是不是舶來品,我們當代打的漢語拚音也是拉丁字母來的,但是能說漢語拚音是英國的嗎?
其4、努紮爾固然身後冇有重生,但他本人及其浩繁後代都成為伊朗神話的賢人,將活著界末日再度重生,挽救天下,被稱為努紮爾家屬;哪吒不但本人肉身成聖,並且其父、其兄金吒、木吒都成為聖者。
更何況希臘神話中的雅典娜等神明也不是希臘人原創的,有來自埃及,另有來自北歐。
這真是離譜他媽給離譜開門,離譜到家了。
有人斷言哪吒因其名字源自於佛教,所以是佛教神,乃至另有天竺人一說。這是個非常荒誕的說法。
一些伊朗學者曾猜測,“哪吒”一詞能夠來源於波斯語的“Nuzad”(重生兒、小孩子),因為哪吒的形象一向是一個七八歲孩子的形象。
對於“哪吒”名字的來源,通行的說法是,“哪吒”是梵語中那羅鳩婆(Nalakubala)的簡譯,“那羅鳩婆”的意義是“俱毗羅(Kubela即毗沙門天王)的兒子”,也就是說,Nalakubala是由Nala和Kubala或Kubela兩個部分分解的,即哪吒譯自於Nala。但金鼎漢傳授研討得出結論:“我以為‘哪吒’不成能是從‘Nata’或者‘Nada’、‘Nala’翻譯過來的。”
之前就談到過關於二郎神的典故,《封神演義》這書是明朝寫的,內裡的二郎神叫楊戩,在此之前二郎神普通都以為姓李,是為記念治水都江堰的李冰次子李二郎。