和尚這個稱呼非常的風趣,遵循事理來講,佛教是傳自印度,佛陀這個詞也是梵語的音譯。那麼和尚的稱呼也應當是來源於梵文,也就是印度話,但是題目就在這裡,這個詞語翻譯的非常有題目,既不能算是音譯,也不能算是意譯。
而和尚的另一種說法就要從所謂的論壇文學提及了。說自從收集上論壇鼓起以後,一些所謂的簡樸性詞彙,諸如我附和樓上的觀點,就被簡樸成了同上,或者更直接的,就一個字,頂!這類詞彙帶來的好處就是簡樸,直接,拿分,走人!
而佛教就是在這類冇文明的環境下傳進了我們的國度,然後很快,佛教就被我們本身的文明所傳染,兩晉期間,人們把老子和莊子朝佛教的教義裡塞,南北朝期間,人們除了老子莊子以外,還把孔子孟子也朝內裡塞。
熱點保舉:、 、 、 、 、 、 、
佛門十三宗當中,盛極一時的毗曇宗和涅槃宗已經開端走向了末路。神奧秘秘的白蓮宗已經開端走向了歧途。如日中天的露台宗跟著智顗和尚的死,也不複昔日的光彩。
既然梵文是這麼個意義,哪為甚麼和尚在中國會有了這麼一個完整不搭界的名字呢?
當然,這個時候,不管塞出來的是老莊還是孔孟,都還能說是哲學圈內部本身人的相互交換。而到了南北朝末年的時候,人們已經不在範圍於朝佛教的思惟中間塞彆的的哲學體繫了,而是民風風俗,衣食住行,天文地理,抓住甚麼就塞甚麼。
這個事情宗教界的說法有兩種,第一種是說佛教是先傳到現在新疆和田一帶,冇錯,就是出玉石的哪個處所。在漢朝的時候,這裡是西域,叫做於闐國。而於闐國的這些冇有文明的蠻子們順口就把鄔波遮迦翻譯成了和社,而鄔波馱耶們則被翻譯成了和沙。
如果如果音譯呢,普通的和尚在印度應當叫鄔波遮迦,而有職位的和尚,比如說專門給新和尚剃度的和尚,以及給新和尚講授佛法的這些和尚們,則被稱為鄔波馱耶。而不管是哪一個名字,音譯過漢語的話,都跟和尚的念法扯不上乾係。
這些聲明赫赫的佛門宗派裡,有些是從兩晉期間就開端傳播的,如白蓮宗,涅槃宗。有些則是從南北朝的時候纔開端建立的,如毗曇宗,成實宗。有些則晚一些,要到唐朝中葉的時候才建立,就像戒律宗,密宗。
這是最好的期間,這是最壞的期間;這是聰明的期間,這是笨拙的期間;這是信奉的期間,這是思疑的期間;這是光亮的季候,這是暗中的季候;這是但願之春,這是絕望之冬;我們麵前有著百般事物,我們麵前一無統統;我們正在直登天國,我們正在直下天國。