之子於歸,宜其室家。
於以采蘋?南澗之濱;於以采藻?於彼行潦。《詩經·國風·召南·采蘋》
它山之石,能夠攻玉。(《詩經·小雅·鶴鳴》)
譯:初生蘆葦青又青,紅色露水固結為霜。所戀的阿誰心上人,在水的另一邊。沿著曲折的河邊門路到上遊去找伊人。門路上停滯多,很難走。逆流而下尋覓她。彷彿在河的中間。
譯:手指纖纖如嫩荑,皮膚白淨如凝脂,斑斕脖頸像蝤蠐,牙如瓠籽白又齊,額頭剛正眉彎細。微微一笑酒窩妙,美目傲視眼波俏。
(這裡把剝削階層比作老鼠)
手如柔荑,膚如凝脂,臉如蝤麒,齒如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。《詩經·國風·衛風·碩人》
靜女其姝,俟我於城隅。愛而不見,搔首踟躇。《詩經·國風·邶風·靜女》
譯:老鼠老鼠,彆再吃我的黍。多年奉養你,可從不把我顧。發誓要分開你,到那舒心腸。
譯:在彆的山上的寶石,一樣能夠雕鏤成玉器。
譯:風雨暗淡秋夜長,雞鳴聲不斷息。看到你來這裡,另有甚麼不歡暢呢?
燕燕於飛,差池其羽。之子於歸,遠送於野。瞻望弗及,泣涕如雨。《詩經·國風·邶風·燕燕》
譯:潺潺的山澗水,深遠的南山。
桃之夭夭,有蕡實在。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有佳賓,鼓瑟吹笙。《詩經·小雅·鹿鳴》
譯:喜鵲築成巢,鳲鳩(布穀鳥)來住它。此人要出嫁,車隊來迎她。
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中心。《詩經·國風·秦風·蒹葭》
譯:生存亡死離聚散合,我曾經對你說過,我情願握著你的手,伴著你一起垂老邁去。
譯:高山昂首看得清,沿著大道向前奔。
靡不有初,鮮克有終。(《詩經·風雅·蕩》)
譯:采呀采呀采卷耳,半天不滿一小筐。我啊馳念心上人,菜筐棄在通衢旁。
之子於歸,宜其家室。
維鵲有巢,維鳩居之。之子於歸,百兩禦之。《詩經·國風·召南·鵲巢》
桃之夭夭,灼灼其華。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。《詩經·國風·邶風·伐鼓》
墨客在歌頌桃花以後,更以當時的口語,道出賀詞。第一章雲:“之子於歸,宜其室家。”也就是說這位女人要出嫁,和和美美成個家。第2、三章因為壓韻乾係,改成“家室”和“家人”,實在含義很少辨彆。古禮男以女為室,女以男為家,男女連絡才構立室庭。女子出嫁,是構立室庭的開端。朱熹《詩集傳》釋雲:“宜者,和順之意。室謂佳耦所居,家謂一門以內。”實際上是說新婚佳耦的小家為室,而與父母等共處為家。今以當代語釋為家庭,更易為普通讀者所體味。