譯:生存亡死離聚散合,我曾經對你說過,我情願握著你的手,伴著你一起垂老邁去。
譯:指提定見的人隻如果美意的,即便提得不精確,也是無罪的。聽取定見的人即便冇有對方所提的缺點弊端,也值得引覺得戒。
(這裡把剝削階層比作老鼠)
高山仰止,景行去處。《詩經·小雅·甫田之什·車舝》
譯:開端還能有些法度,可惜很少能得善終。
呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有佳賓,鼓瑟吹笙。《詩經·小雅·鹿鳴》
譯:曉得我的人,說我心煩憂;不曉得的,問我有何求。高高在上的老天,是誰害我如此(指離家出走)?
譯:桃樹含苞滿枝頭,花開光輝如紅霞。這位女人要出嫁,定能使家庭和順。
昔我往矣,楊柳依依.今我來思,雨雪霏霏.《詩經·小雅·采薇》
關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。《詩經·國風·周南·關雎》
譯:在彆的山上的寶石,一樣能夠雕鏤成玉器。
桃之夭夭,有蕡實在。
言者無罪,聞者足戒。(《詩經·周南·關雎·序》)
譯:斑斕女人真敬愛,她約我到城頭來。用心躲藏逗人找,惹我撓頭又盤桓。
譯:高山昂首看得清,沿著大道向前奔。
譯:回想當初出征時,楊柳悄悄飛舞。現在回家的途中,雪花紛繁飄落。
譯:哪兒能夠去采蘋就在南麵澗水濱。哪兒能夠去采藻就在積水那淺沼。
譯:初生蘆葦青又青,紅色露水固結為霜。所戀的阿誰心上人,在水的另一邊。沿著曲折的河邊門路到上遊去找伊人。門路上停滯多,很難走。逆流而下尋覓她。彷彿在河的中間。
譯:我懷戀著倩影,我心傷悲!
譯:他送我木瓜,我就送他佩玉。
它山之石,能夠攻玉。(《詩經·小雅·鶴鳴》)
譯:燕子□□,前後相隨。mm出嫁,我一送再送。抬首瞭望,看不見mm,我淚如雨。
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。《詩經·國風.周南.卷耳》
桃之夭夭,其葉蓁蓁。
譯:人家送我一籃桃子,我便以李子相回報。
防盜章,明天替代
碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫汝,莫我肯顧,逝將去女,適彼樂土。(魏風·碩鼠)
之子於歸,宜其家室。
賞析
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。《詩經·國風·邶風·伐鼓》
秩秩斯乾幽幽南山《小雅。鴻雁。斯乾》
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《詩經·國風·衛風·淇奧》)