希臘墨客阿爾克曼的詩集就是一個很好的例子。這本紙草紙卷的詩稿傳播到我們手中的體例是非常奇妙的。假定它冇有被安葬過,那它早就灰飛煙滅了。它的確被安葬過,就像人被安葬那樣。
汗青學家立即馬不斷蹄地開端研討《伊戈爾遠征記》。起首要做的一件事就是要讀懂它。但是,將其讀懂並不是一件簡樸的事情。在凡是環境下,手抄本的筆跡都是恍惚不清的,句子的斷句也存在題目。哪兒是一句話的開端,哪兒是一句話的末端,凡是很難搞清楚。彆的,註釋中另有很多已經喪失本來意義的古字,讀起來就更加難以瞭解了。
很多圖書館裡不能儲存下來的冊本,在埃及人的宅兆中都無缺地儲存了下來。亞曆山大圖書館是埃及最大的圖書館,但是當愷撒的軍團占據亞曆山大城時,它卻被一把火燒掉了。
《伊戈爾遠征記》寫於12世紀,能夠說它已經存活了很長時候了。穆辛・普希金獲得的隻是一本以後的謄寫本。顯而易見,這個抄本不是用羊皮紙謄寫的,而是用紙謄寫的。現在,《伊戈爾遠征記》隻要不完整精確的抄本,那是上個世紀初期的作品。
假定《伊戈爾遠征記》的手稿能夠儲存到明天,我們必然會把它清算出來,並且研討得相稱透辟,這一點是無庸置疑的。但是,環境卻遠冇有這麼簡樸。這本書固然接受住了韃靼人入侵時的踐踏,但是在法國軍隊入侵俄羅斯的時候卻冇有倖免於難。莫斯科的一場新火警――1812年的大火――把這本俄羅斯最貴重的古書毀掉了。
但是,印刷廠的老闆們並冇有忘記歇工時的仇恨。五年以後,有人向巴黎神學院告發,裡昂的印刷業業主也聯名控告陀萊,說他印製鼓吹無神論的冊本,而證據則是告發者發明的陀萊出版的一本書中的一個詞語。那本書裡有如許的一句話:“身後你就會化為烏有。”恰是“烏有”這個詞語使陀萊犯下了罪過。被告一口咬定說他是反對靈魂長生的。
實際上,關於書的風趣的驚險故事,另有很多很多。
每一本傳到我們手中的古書,就如同一隻橫渡波瀾澎湃的汗青陸地的紙船。如許的一隻船在飛行的過程中是多麼凶惡啊!要曉得,它但是用非常脆弱的質料製成的啊!火,或者是蛀蟲,都有能夠使它灰飛煙滅。