亞瑟意味性地對我的行動表示反對:
從史黛拉滾滾不斷的口中,我得知這本小說的作者s.h.麥考伊是一名最受青少年歡迎的文藝愛情女作家,她的典範之作《y》一經問世,短短幾年間就經曆了無數次售罄和再版,乃至已被肯定改編成了電影,約莫會在來歲戀人節上映。
這下我略微提起了一些興趣。
邊說邊重新朗讀起看到一半的序言部分,我輕觸著目光所及的每一行字句,彷彿有一縷陳潤積重的油墨味淹冇了嗅覺,不由悄悄讀出了聲,“噢,這段弁言挺成心機――‘致我敬愛的兒子,你不能具有她,起碼具有我全數的愛’……”
“剛纔你都將近睡著了。”
這時,抓在掌中的手機震顫起來,我收到了亞瑟的簡訊答覆:
“你想從哪一段聽起?”我不疑有他,胡亂今後翻了兩頁。
我舔了舔指腹擦拭掉暈染到下眼瞼的睫毛膏,然後半開打趣地斜了史黛拉一眼,“我還希冀著他陪我一起去看那本《y》的電影版呢。”
“真好。信賴我,比起作家,一個練習有素的心機學家要難對於很多……”
“我當然曉得。”
我淺淺地感喟,持續一目十行地瀏覽著序言,嘴裡不由自主飄出藐小的抱怨:
“我真搞不懂為甚麼我……我媽媽想讓我看這個。”時至本日我還是冇法順暢地說出這個詞,眉頭一皺轉而道,“我挺獵奇,你母親又是個如何的人,亞瑟?必定跟加西亞很不一樣。”
我收回擊來,在他扭曲的諦視下翻開第一頁,“傳聞內裡報告了一個挺動人的愛情故事……你看過嗎?”
“冇有。”
我彷彿比我設想中改正視這段豪情,因此很難不重視到她不經意間的閃動其詞。
他公然冇能瞭解――很普通,他看起來也不像是個會看這類愛情小說的人。
“有人保舉我看這本書。”
要不是布萊登一如既往地忠厚貫徹我母親的指令、在我從卡迪夫回城之前就叮嚀我找家書店買到這本書,還要求我一週以內讀完並上交讀後感,我才懶得全程圍觀一個男孩兒長達近十年的單相思呢……
“冇有人。”
“《y》剛出版的時候我就買來一口氣讀完了。”
“嗯,我的確不是‘英國’女人,從各方麵來講。”
她捂著額頭為我的無知□□了好一會兒,一把抓過桌上粉紅色封皮、排版精美的愛情小說,急不成耐地一頁接著一頁翻看起來,淡色紙張在她的手指下沙沙作響,和她緩慢的語速相連絡成一種奇特的韻律,“哦,那你冇資格做一個二十歲英國女人――”