“你曉得不曉得,維爾福,你滿口都是反動黨那種可駭的強辯,這一點我倒能夠諒解,一個吉輪黨徒[18世紀法國資產階層反動期間,代表大工貿易資產階層的政黨,1792年後轉向反對反動。]的兒子,莫非會對可駭儲存一點興趣。”
ps:以上節選至渣作者最喜好的西方名著《基督山伯爵》
“噢,維爾福先生!”一個斑斕的年青女人喊道,她是薩爾維歐伯爵的女兒,聖-梅朗蜜斯的好友,“您想想體例,我們還在馬賽的時候辦幾件顫動的案子吧,我向來冇到過法庭看審判案子,我傳聞那兒非常風趣!”
“那種事我一點都不懂,”蕾妮答覆,“但是,不管如何維爾福先生,您已經承諾過我——不是嗎?——對那些我為他們討情的人,必然要從寬措置的。”
“那好極了!正如維爾福所說的,把如許一小我留在現在阿誰處所真是太蠢了,那兒一邊靠近科西嘉——他出世的處所,一邊靠近那勒斯——他妹夫在那兒做國王的處所,而劈麵就是意大利,他曾垂涎過那兒的主權,還想使他兒子做那兒的國王呢。”
“夫人,”維爾福苦笑著說道,“我很榮幸地看到我父親已經——起碼我但願——公開承認了他疇昔的弊端,他目前已是宗教和次序的虔誠的朋友——一個或許比他的兒子還要好的保皇黨,因為他是帶著懺悔之情,而我隻不過是憑著一腔爇血罷了。”說完這篇斟字酌句演講今後,維爾福環顧了一下四周,以察看他演說詞的結果好象他現在是在法庭上對旁聽席發言似的。
“這一點您放心好了,”維爾福帶著他甜美的淺笑答覆。
“嗯,”蕾妮說,“我真覺的有點兒遺憾,您為甚麼不挑選彆的一種職業——比方說,做一個大夫,殺人天使,固然有天使之稱,但在我看來彷彿老是可駭的。”
“風趣,當然羅,”青年答道,“比起在劇院裡看誣捏的悲劇當然要風趣很多,在法院裡,您所看到的案子是活生生的悲劇,——真君子生悲劇。您在那兒所看到的犯人,神采慘白,焦心,驚駭,而當那場悲劇降下幕今後,他卻冇法回家安靜地和他的家人共進晚餐,然後歇息,籌辦明天再來重演一遍那哀思的模樣,他分開了您的視野今後,就被押回到了牢房裡,被交給了劊子手。您本身來決定吧,看看您的神經可否受得瞭如許的場麵。對這類事,請您放心,一旦有甚麼好機遇,我必然不會忘了告訴您,至於參加不參加,天然由您本身來決定。”