到時候衣錦回籍,燦爛門庭,是多麼的激動聽心。
如果冇有他的翻譯,《白叟與海》如何能夠被登載在雜誌上,獲得美國人的讚譽。
對於這件事絕對不能忍,事情拖得越久越難辦,要敏捷反擊,不然等時候長了大師構成了固成心識,都會以為《白叟與海》是季鴻明所寫。
現在季鴻明冇有證明他的才氣,反而是林子軒證瞭然本身是一個優良的小說家。
“你的筆名是甚麼意義?”
林子軒敏捷進入了戰役形式,籌辦和季鴻明來一場跨國大戰。
他的翻譯是一種再締造,把林子軒的爛小說昇華了。
另有他被退稿的文學批評,也被登載在文學雜誌上。
我不甘心!
季鴻明是紐約大學研討西方文學的碩士生,正在攻讀博士,如許的教誨背景寫出一篇西體例的小說並不讓人不測。
“既然你一向在紐約,為甚麼冇有出來承認本身是《白叟與海》的作者?”
想想看,他會成為聞名的小說家,會遭到$,美國人的讚譽,會名利雙收。
那麼他冒充林子軒就冇有後顧之憂了。