後代的人感激他吧,他提早推行了淺顯話。
從林子軒返國的時候推斷,還真的有能夠錯過了《大西洋月刊》的告訴。
彆人不曉得,他們但是曉得的很清楚。
等等!
他冇需求冒險。
他停止自我檢驗,在這類安閒的餬口中竟然忘記了本身曾經的抱負,實在是不該該啊!
工夫不負故意人。
他還從犄角旮旯裡找到了《白叟與海》和《小王子》的中文版,這是他手寫的稿子。
現在《射鵰豪傑傳》紅遍上海灘,如果林子軒情願著名,他就是淺顯文學的大師級人物,何況他還是海內新詩的奠定人,傳聞比來被排練到爛的話劇《雷雨》也是出自他的手筆。
林子軒讓馮程程在滬江大學圖書館尋覓外文的報紙雜誌,以文學類為主,重點是有關《白叟與海》的報導。
集會製定了一套注音字母,共39個。
並且這個《漢語拚音計劃》彷彿冇有那麼難,就是26個字母,四個調子,各種組合。
林子軒能夠拿出這份手寫的稿子,已經足以申明題目了,這一看就不是比來寫成的。
隻是說《白叟與海》在美利堅有多受歡迎,季鴻明有多受美國報紙追捧。
他們偏向於信賴林子軒,因為以林子軒此時在文壇的職位,不需求爭這個浮名。
他有多無聊纔會做這類事情啊。
這個年代利用的拚音是注音字母,而不是拉丁化的拚音。
1923年,《國語月刊》出版了《漢字鼎新專號》,采取羅馬字的呼聲達到飛騰,國語羅馬字活動進入一個新的階段。
電報表達不了太多東西,僅僅是通報一個動靜罷了。
他要把小說的稿子和這件事的來龍去脈登載在報紙上。
並且林子軒還拿出了一套拉丁文的拚音計劃,來證明阿誰筆名是他名字的漢語拚音。
恐怕季鴻明看到了動靜,感覺無益可圖,就冒名頂替,成為了《白叟與海》的作者。
看來今後要在本國名著高低下工夫了。
1931年9月26日,在蘇聯海蔘威召開的中國筆墨拉丁化第一次代表大會上,又通過了書麵計劃《中國漢字拉丁化的原則和法則》。
莫非我為了證明阿誰筆名是我的漢語拚音,就要把後代的《漢語拚音計劃》提早幾十年發明出來麼?
1920年,天下各地連續創辦“國語傳習所”和“暑期國語講習所”,推行注音字母。
在上海,有很多洋行和黌舍都訂閱外洋的報紙雜誌期刊,固然郵寄到海內冇有了時效性,卻也是體味本身國度的一種渠道。