不見古來多少的分分離散,
勞倫斯:那就讓我儘量簡短地論述出整件事情的顛末,因為這一段煩複的故事比我這殘剩的短折還要長。死了的羅密歐是死了的朱麗葉的丈夫,而朱麗葉是羅密歐忠貞的老婆,是我把他們的手牽到了一起,提伯爾特在他們奧妙結婚的那天死去,而正因為這個啟事,羅密歐這新郎也被從維洛那城放逐;朱麗葉之以是蕉萃悲傷,並不是為了提伯爾特,而是因為他的啟事;你們為了把她的煩惱排解,將她許配給了巴裡斯伯爵,並逼迫她與他結婚,因而她來找我讓我幫她出主張製止這第二次婚姻,不然便要他殺在我的寺院。是以我就給了她一瓶能夠假死的藥水,並且它也像我所料想的一樣闡揚了效力,她服下它以後就如同死普通昏睡疇昔。
親王:那麼從速說出你所曉得的統統。
巡丁甲:血把地都染紅了。你們幾個去搜尋一下墳地的四周,不管看到誰都給我抓起來。(多少巡丁下)
[凱普萊特和凱普萊特夫人上]
親王:淒悲的和解在淩晨中到來,雲中躲藏著那一樣悲慘的太陽。
親王:啊!給我細心地搜,調查出這一場可駭的殺人要案的真相。
巡丁甲:好好地將他看押起來,等親王來鞠問。
[親王率眾上]
蒙泰初:我將給你更多的東西。我要為朱麗葉用純金雕一座泥像,隻要維洛那一天還儲存著它的稱呼,便不會有哪座雕塑比忠貞的朱麗葉更加完美絕倫!
親王:給我把那信呈上來,我要看看。叫巡兵來的阿誰伯爵的仆人呢?喂,你的主報酬何來到這裡?
親王:蒙泰初,來,固然你起的很早,但你的兒子卻更早於你到來。
蒙泰初:唉!親王,我小兒的被逐是如此令人哀傷,我的老婆已在昨夜歸天;莫非另有甚麼彆的禍事要來臨到我這老頭子身上?
凱普萊特:上帝啊!――啊,老婆!有這麼多的血從我們女兒身上流出!這把刀插錯了方向!看,它的空鞘子還在蒙泰初家小子的背上,而它卻走進了我女兒的胸膛!
[一巡丁押鮑爾薩澤上]
巡丁甲:王爺,巴裡斯伯爵死在了這兒,他被人殺了;羅密歐也死了;而朱麗葉固然兩天前已死去,但卻身上冒著熱氣又被人殺了一回。
親王:把你們的悲哀先壓一下,事前讓我來察明事情的本相,在瞭然了詳細的內幕以後,再放聲痛哭出你們的悲愴;我的哀思或許比你們的更加深痛――來人呀,把那幾個有懷疑的傢夥帶上來。