巴裡斯:你來得恰是時候,我的愛人。
勞倫斯:(旁白)我但願我不瞭然為何它必必要推遲。看,這位蜜斯來了,伯爵。
巴裡斯:不準你欺負它,因為那張臉是屬於我的。
第四章1維洛那。勞倫斯神甫的寺院
朱麗葉:伯爵,我所說句句是真,都是對著本身的臉上所發,並無一句誹謗。
勞倫斯:快停手,女兒。仍然另有著一絲但願,而要對於這非常的變故,必須用一種特彆的伎倆。如果你具有了寧肯一死也不肯嫁給巴裡斯的決計,那麼為了逃過一場熱誠,你必然也情願一試一種跟死相差無幾的體例;如果您情願冒一下風險,那我就奉告你這個彆例。
朱麗葉:啊,將門關上!關上門,再與我一起哭吧。冇有但願,冇法挽救,不能竄改了!
勞倫斯:哀思的女兒啊,我現在就有空。伯爵,我不得不請您分開一會兒了。
朱麗葉:我情願向您坦白我愛他。
巴裡斯:莫要向他否定您愛我。
勞倫斯:好,那就把你的刀收起,高歡暢興地回家去承諾與巴裡斯結婚。明天就是禮拜三了。明天早晨莫讓你的奶媽睡在你的屋裡;等你上床以後,就把我現在給你的這個藥瓶中的藥都喝掉,那麼你的滿身血液中便會流過一陣令人昏眩的寒氣,接著你的脈搏和血管便會不再跳動。能申明你還活著的熱氣和呼吸都會消逝,而你的麵色會變成死人般的白;你的眼瞼也將垂下,如同生命的白天被死人的手關上;而你身材的任何部分都會變得如死人一樣地生硬酷寒。這類跟死完整分歧的狀況會持續四十二個小時,然後你便如同大夢剛過一樣地復甦過來。他們會發明你已經死去,在那巴裡斯淩晨催你起床的時候;然後,按照我們國裡的常例,你會被穿上盛裝安葬在凱普萊特族中先人的宅兆裡。在此同時,我會寫信奉告羅密歐我們的打算,把他頓時找到這兒來,我們兩個便會守在你的墓旁,當你醒來以後,便讓羅密歐當夜就帶你去曼多亞。隻要你能對峙一下,不悲觀、穩定卦,你必然能夠用這個彆例來製止這場災害。
朱麗葉:如果必須這麼做,那比起劈麵承認,倒是背後承認要更好很多。
朱麗葉:如果我作了答覆,便變成了向你懺悔。
巴裡斯:千萬不要用如許的話來誹謗你的仙顏。
朱麗葉:啊!隻要能夠不與巴裡斯結婚,我寧肯從那邊矗立入雲的塔頂上跳下;我寧肯盤跚行走在盜賊出冇、充滿毒蛇的山路上;我寧肯與吼怒的棕熊舒展在一起;或者在夜裡把我關到滿是屍身的地牢中,把我的身材用那無數陳死的枯骨,黴臭的肢體和那冇有了下顎的焦黃的骷髏來堆積;也能夠讓我到一座新墳中去跟死人同枕――隻要能夠讓我活著做我愛人的純粹的老婆,我能夠一點都無所害怕、無所遊移地去作任何令我聽來毛骨聳然的事情。