羅密歐與朱麗葉_第17章 1維洛那。勞倫斯神父的寺院 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

巴裡斯:您但是為懺悔而來找這位神甫?

勞倫斯:朱麗葉!我固然早知你的悲傷,但我卻冇法想出一個可行的體例。傳聞你在禮拜四必然要嫁給這位先生,並且冇有一點兒遲延的能夠了。

朱麗葉:伯爵,在我成為你的老婆以後,或許您能夠這麼稱呼我。

朱麗葉:伯爵,我所說句句是真,都是對著本身的臉上所發,並無一句誹謗。

勞倫斯:(旁白)我但願我不瞭然為何它必必要推遲。看,這位蜜斯來了,伯爵。

巴裡斯:或許禮拜四便能夠成為究竟,愛人。

朱麗葉:我情願向您坦白我愛他。

巴裡斯:惹人垂憐的人啊!你的斑斕已經被眼淚腐蝕。

巴裡斯:不準你欺負它,因為那張臉是屬於我的。

巴裡斯:莫要向他否定您愛我。

朱麗葉:如果必須這麼做,那比起劈麵承認,倒是背後承認要更好很多。

巴裡斯:因為提伯爾特的死,她流了太多的眼淚,以是我冇有跟她談些甚麼,因為維納斯是不會在一間愁雲覆蓋的屋子裡展露淺笑的。神甫,之以是她的父親如此急著讓我們結婚,是因為看到她整天不斷地墮淚,怕她過分悲傷會出甚麼事情;一小我呆在屋子裡最輕易無端哀思,如果有人作伴,或許能夠為她解除哀思。現在您應當明白為甚麼我們要倉促結婚了。

朱麗葉:或許你是對的,因為它不屬於我本身。神甫,您現在但是正忙?是否我該在晚點兒的時候再來?

第四章1維洛那。勞倫斯神甫的寺院

勞倫斯:給你。走吧,但願你意誌果斷,前程光亮!我會頓時派一個弟兄飛奔到曼多亞把我的信交給你的丈夫。

勞倫斯:就在禮拜四嗎?這未免也太倉促了。

朱麗葉:如果我作了答覆,便變成了向你懺悔。

勞倫斯:快停手,女兒。仍然另有著一絲但願,而要對於這非常的變故,必須用一種特彆的伎倆。如果你具有了寧肯一死也不肯嫁給巴裡斯的決計,那麼為了逃過一場熱誠,你必然也情願一試一種跟死相差無幾的體例;如果您情願冒一下風險,那我就奉告你這個彆例。

朱麗葉:啊!隻要能夠不與巴裡斯結婚,我寧肯從那邊矗立入雲的塔頂上跳下;我寧肯盤跚行走在盜賊出冇、充滿毒蛇的山路上;我寧肯與吼怒的棕熊舒展在一起;或者在夜裡把我關到滿是屍身的地牢中,把我的身材用那無數陳死的枯骨,黴臭的肢體和那冇有了下顎的焦黃的骷髏來堆積;也能夠讓我到一座新墳中去跟死人同枕――隻要能夠讓我活著做我愛人的純粹的老婆,我能夠一點都無所害怕、無所遊移地去作任何令我聽來毛骨聳然的事情。

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁