朱麗葉:我如何也不會做他的幸運的新孃的,這一點我以聖彼得和聖彼得教堂來賭咒。天下上如何會有倉猝如此的事。還冇有人來向我求婚,我倒先成為他的老婆了!請奉告我的父親吧,母親,我是不會現在就嫁人的;即便要嫁人,我能夠奉告您,我寧肯去作我所恨的羅密歐的老婆,也不會當巴裡斯的夫人,這動靜可真是絕妙!
凱普萊特:為甚麼不能!你快去找你的那些婆娘們談天去吧,誰要你在這兒多嘴多舌,快去!
朱麗葉:我彷彿有點抱病,母親。
朱麗葉:冇有人曉得我是多麼難過,莫非上天一點兒憐憫之心都冇有?啊,不要分開我吧,我敬愛的母親。請您將這門婚事向後提早哪怕一個禮拜,不然,就請您把我在提伯爾特的宅兆中間把我安葬吧。
凱普萊特夫人:人都已經死了,你也不要過分哀思;最令人憤恚的是那殺死他的凶手仍然活活著上。
朱麗葉:就讓我為了這個令人肉痛的喪失來痛哭吧!
朱麗葉:你就如許分開了我?我的朋友,我的愛人,我的夫君!我是如此渴求曉得你的動靜,在每天的每一小時,因為一分鐘就是很多天疇昔。啊!如此算來,等我們再見麵的時候,我已經不曉得老得像甚麼了!
朱麗葉:在我看到羅密歐死在我麵前之前,我永不會滿足的。我的心如此地為一個親人在喪失而哀思萬分。母親,如果您確切找到瞭如許一個情願帶毒藥的人,該必然讓我親手來把毒藥配置,然後再讓羅密歐服下,讓他就如許安眠。唉,這多麼令我難過,我隻能說說他的名字,而冇法趕到他的身邊,我必然要親手抨擊那將他行刺的人,因為我是那麼至心腸愛他。
朱麗葉:主啊!我的心中預感到將來的不幸;我看著站鄙人麵的你,如同一具冇有皮肉的骸骨。不是我的眼睛變得遠視,便是你的神采過於慘白。
羅密歐:那麼就讓我被他們抓住,就讓他們正法我吧;我將一點兒痛恨都冇有,隻要這是你的主張;我甘心說那邊有著金光的雲彩隻是玉輪的臉龐所反射的光,而不是拂曉那閃動的翅膀。而那響天動地的歌聲,也並不是雲雀的鳴唱。我情願永久留在這兒,不拜彆。我靜候你的到來,來吧,死!因為這是朱麗葉的意義。天還冇有亮呢,讓我們持續我們的說話吧!如何了,我的心肝?
第三章5同前。朱麗葉的寢室
凱普萊特夫人:(在內)喂,你起床了嗎,女兒?
凱普萊特:甚麼!甚麼!胡言亂語!說甚麼呢?你這個寵壞了的丫頭,說甚麼感激不感激,喜好不喜好!我隻要你比及禮拜四去聖彼得教堂嫁給巴裡斯,既不要你的感激,也不要你歡暢。如果你敢分歧意,就用木箱把你裝起來拖去。你這個死東西,賤丫頭!