羅密歐與朱麗葉_第14章 3同前。勞倫斯神父的寺院 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

勞倫斯:你這個癡情的瘋子,聽我說句話。

[奶媽上]

羅密歐:要不是有一個比人間統統事物都誇姣的高興在等候著我,我定會為瞭如此倉猝的分袂而悲傷欲絕,再見!(各下)

勞倫斯:你如何能夠這麼不曉得戴德戴德!這真是一種罪惡!要不是親王開恩,對你網開一麵,你所犯下的罪過,本來就該被正法。現在那可駭的極刑變成了放逐,而你卻一點都不感覺是一種恩情。

勞倫斯:去吧,晚安!你的運氣在此一舉:你必須儘早解纜在巡查兵未開端緝查之前,要不然你就在拂曉的時候喬裝打扮逃出城去。你先在曼多亞住下;我找到你的仆人,讓他隨時告訴你這兒的動靜。把你的手給我。天氣已晚了,快去吧,孩子,晚安。

奶媽:啊,敬愛的神甫!快奉告我,我的蜜斯的姑爺在那裡?羅密歐在那裡?

羅密歐:莫要議論你所感受不到的事情,如果你年青如我,具有朱麗葉如許一個斑斕的戀人,殺死提伯爾特的時候結婚還不到一個小時;如果你像我一樣墮入狂戀,像我一樣被人放逐,當時你纔有權力發言,並如我現在普通拉著本身的頭髮,倒在地上,為本身測量一個能夠居住的宅兆。(內叩門聲)

羅密歐:這清楚不是恩情,而是更加痛苦的折磨。隻要朱麗葉地點的處所纔是天國,這兒的任何一種植物都在天國裡餬口,而除了我,誰都能夠看到我愛人的倩影。即便是那肮臟的蒼蠅,也能夠把朱麗葉那潔白的纖手來碰觸,盜取她那兩片嘴唇上歡愉的幸運,那兩片嬌不堪收的薄薄的嘴唇啊,永久是那麼的端莊秀雅,彷彿它們本身的相吻也是一種罪過;蒼蠅都能夠這麼做,而我卻要客走他鄉,蒼蠅們有著自在,而我倒是一個犯人被放逐了。你還不承認放逐更甚於死嗎?莫非你不能夠用甚麼彆的體例,一副穿腸的毒藥,一把鋒利的刺劍或者不管甚麼彆的利器,而必然要用“放逐”這兩個字來將我正法嗎?啊,神甫!放逐!這兩個字,隻要那天國中沉湎的惡鬼纔會伴著慘烈的呼聲來把他說出,而你這個上帝的使者,作為我朋友的教士,如何能狠下心腸來用“放逐”這兩個字來折磨我?

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁