勞倫斯:快出來吧,羅密歐;這個吃驚的孩子,你射中必定要和盤曲的門路結緣了。
勞倫斯:天!門敲得那麼響!――是誰?快點起來,羅密歐,他們要抓住你了。――等一下!――快站起來吧;(叩門聲)藏到我的書房中去。――頓時就來!――主啊!你為何如此不聽話!――來了!來了!是誰在內裡把門敲得這麼響?你是甚麼人?從那裡來?有甚麼事?
羅密歐:我的名字如同從對準好的槍口裡射出一樣,一彈出來就會將她殺死,正如她的親兄被我這一雙可愛的手殺死一樣。啊!神甫,快奉告我,到底是我身上哪一個該死的處所將我那可愛的名字埋冇?快奉告我,讓我來毀滅這天殺的老窩。(拔出匕首欲刺本身,奶媽將匕首奪下)
勞倫斯:快將你那草率的手放下!你還算是個男人嗎?你的精神是一個男人的模樣,而你的眼睛卻流著婦人的眼淚;你的鹵莽的行動,就像掉在圈套裡的野獸那不成理喻的嚎叫。你這男兒的賤婦,你此人身的牲口!我真地意想不到你竟是如此地草率浮滑。提伯爾特已經被你殺死了,莫非你還要用這雙手來殺死本身?你可曾想到用這類罪不成赦的暴舉來對待本身正如同殺死了阿誰疼你愛你,冇有你便冇法存活的老婆嗎?你為甚麼要怨天尤人,抱怨本身生錯了時候?你竟然想如此殘暴地戮滅本身的生命,全然不顧六合造你的艱苦。
羅密歐:有甚麼動靜,神甫?親王作出了甚麼訊斷?是否我還要麵對彆的甚麼令人絕望的事情?
奶媽:啊,姑爺,她並冇有說甚麼話,隻是在不斷地痛哭;一會兒倒在床上,一會兒又猛地跳起;一會兒喊一聲提伯爾特,一會兒又叫一聲羅密歐;然後又重新倒回了床上。
羅密歐:不!你又要跟我談甚麼放逐。
羅密歐:這清楚不是恩情,而是更加痛苦的折磨。隻要朱麗葉地點的處所纔是天國,這兒的任何一種植物都在天國裡餬口,而除了我,誰都能夠看到我愛人的倩影。即便是那肮臟的蒼蠅,也能夠把朱麗葉那潔白的纖手來碰觸,盜取她那兩片嘴唇上歡愉的幸運,那兩片嬌不堪收的薄薄的嘴唇啊,永久是那麼的端莊秀雅,彷彿它們本身的相吻也是一種罪過;蒼蠅都能夠這麼做,而我卻要客走他鄉,蒼蠅們有著自在,而我倒是一個犯人被放逐了。你還不承認放逐更甚於死嗎?莫非你不能夠用甚麼彆的體例,一副穿腸的毒藥,一把鋒利的刺劍或者不管甚麼彆的利器,而必然要用“放逐”這兩個字來將我正法嗎?啊,神甫!放逐!這兩個字,隻要那天國中沉湎的惡鬼纔會伴著慘烈的呼聲來把他說出,而你這個上帝的使者,作為我朋友的教士,如何能狠下心腸來用“放逐”這兩個字來折磨我?