羅密歐:要不是有一個比人間統統事物都誇姣的高興在等候著我,我定會為瞭如此倉猝的分袂而悲傷欲絕,再見!(各下)
羅密歐:莫要議論你所感受不到的事情,如果你年青如我,具有朱麗葉如許一個斑斕的戀人,殺死提伯爾特的時候結婚還不到一個小時;如果你像我一樣墮入狂戀,像我一樣被人放逐,當時你纔有權力發言,並如我現在普通拉著本身的頭髮,倒在地上,為本身測量一個能夠居住的宅兆。(內叩門聲)
羅密歐:好的,並請你奉告我的老婆再籌辦好一頓指責。(奶媽欲下,又折回)
羅密歐:對我來講,維洛那城便是全部天下;除了它,彆的的處所都像天國普通。是以從維洛那放逐就即是從這個地球上放逐,我便冇有了一點立品之處。這清楚就是死,而你卻叫它放逐,正如用一柄利斧把我的頭砍下,反而對勁於本身犯下了殺人的罪過。
羅密歐:這清楚不是恩情,而是更加痛苦的折磨。隻要朱麗葉地點的處所纔是天國,這兒的任何一種植物都在天國裡餬口,而除了我,誰都能夠看到我愛人的倩影。即便是那肮臟的蒼蠅,也能夠把朱麗葉那潔白的纖手來碰觸,盜取她那兩片嘴唇上歡愉的幸運,那兩片嬌不堪收的薄薄的嘴唇啊,永久是那麼的端莊秀雅,彷彿它們本身的相吻也是一種罪過;蒼蠅都能夠這麼做,而我卻要客走他鄉,蒼蠅們有著自在,而我倒是一個犯人被放逐了。你還不承認放逐更甚於死嗎?莫非你不能夠用甚麼彆的體例,一副穿腸的毒藥,一把鋒利的刺劍或者不管甚麼彆的利器,而必然要用“放逐”這兩個字來將我正法嗎?啊,神甫!放逐!這兩個字,隻要那天國中沉湎的惡鬼纔會伴著慘烈的呼聲來把他說出,而你這個上帝的使者,作為我朋友的教士,如何能狠下心腸來用“放逐”這兩個字來折磨我?
勞倫斯:天哪!瘋子的耳朵都聽不到東西。
奶媽:姑爺,這是蜜斯托我拿來送給您的戒指,請您頓時解纜,天氣已經不早。
勞倫斯:你已經經曆了太多的不幸,我的好孩子。我將親王的訊斷奉告你。
勞倫斯:莫要痛苦吧,固然你必須頓時分開維洛那城,但城外是一個更加廣漠的天下。
羅密歐:不,我不會躲,除非追蹤人的眼睛,會讓我從心深處收回的痛苦嗟歎所構成的雲和霧給遮住。(叩門聲)
勞倫斯:快出來吧,羅密歐;這個吃驚的孩子,你射中必定要和盤曲的門路結緣了。