金銀島1_第四部 寨子 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

那股泉水令我非常歡暢。因為“伊斯帕尼奧拉”號上固然有著溫馨的房艙,還備有充沛的兵器和彈藥,以及豐富的食品和上好的朗姆酒,但我們忽視了一件事―我們冇有淡水。我正在聚精會神地考慮這件事時,一小我臨死前淒厲的慘叫聲俄然響徹小島上空。對於暴力殛斃我並不陌生,因為我曾在坎伯蘭公爵麾下退役,在豐特努瓦一役中我還負過傷。26這聲突如其來的慘叫令我心跳加快,當時,我腦中呈現的第一個動機就是:“吉姆・霍金斯完了。”

至此,我們算是安然地從“伊斯帕尼奧拉”號上脫了身,但是還冇有安然地進入寨子。

我們決定再運一趟物質疇昔。的確,這個決定看起來非常冒險,實際上並不儘然。固然那些好人在人數上占上風,但我們具有更多兵器。在岸上的那幫傢夥一支槍都冇有,以是,隻要他們步入射程以內,我們起碼能夠乾掉五六個。

幸虧亨特是個得力的槳手。我們用儘儘力,劃得水花四濺,很快便回到了大船中間。我們隨即登上了“伊斯帕尼奧拉”號。

一個老兵天然不容小覷,更何況我還是個大夫。乾我們這一行向來冇偶然候供你磨磨蹭蹭、猶躊躇豫,是以我當機立斷,毫不遊移地返回岸邊,跳上了劃子。

“給我下去,狗東西!”船長吼道。

兩隻舢板是靠右停的,而我和亨特則毫不躊躇地徑直朝著輿圖上標註的寨子的方向劃去。看到我們,那兩個留下來看管舢板的人顯得有些慌亂,《勒裡倒黴羅》戛但是止。我看了一眼,瞧見這兩個傢夥正在低聲商討該如何辦。假定他們當即跑去處西爾弗陳述,那麼統統就大為分歧了;但看他們的行動,我猜想他們應當早已獲得唆使,仍舊老誠懇實地坐在原地,那首《勒裡倒黴羅》在長久的停頓後,又回聲而起。

“亞伯拉罕・葛雷,你聽著,我現在是對你發言。”

那兩隻劃子分開“伊斯帕尼奧拉”號前去岸上時約莫是一點半―用帆海術語來講叫作鐘敲三下25。船長、特裡勞尼先生和我三小我坐在房艙裡商討對策,假定稍有一點兒風的話,我們便能夠策動俄然攻擊,將留在船上的六個背叛分子打個措手不及,然後敏捷拔錨出海。但是,一絲風都冇有,特彆使我們絕望的是,亨特下來陳述說,吉姆・霍金斯偷偷溜進了一隻舢板,和其彆人一起向岸邊進發了。

“過來吧,我的朋友,”船長接著說,“已經冇偶然候了。在這裡等待你的每一秒鐘,我和那些美意的先生都是在冒著生命傷害呢。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁