“湯姆說得有理。”一小我說。
“隻如果我能做的,我必然做到。”我說。
“你們可真是有種,是不是?”他接著說,把菸鬥重新叼在嘴上,“看看你們那副模樣,連站出來較量一下都不敢。莫非我說的英語你們聽不懂嗎?我是你們推舉出來的船長。我之以是能夠當船長,是因為我比你們高超很多,足足高出一海裡。既然你們冇有膽量像一個真正的碰運氣先生那樣跟我較量,那麼就老誠懇實聽我的!現在我要奉告你們,我喜好這個孩子,到現在為止,我還冇見有哪個孩子比他更聰明呢。他比你們更像是一個男人漢,你們這群怯懦鬼中任何兩個加起來都不如他。我倒是要看看,看誰敢動他一下,彆怪我冇有提示你們。”
冇人轉動,也冇人吭聲。
“那麼,我現在必須做出挑選了,是不是?”
燃燒的火把照亮了板屋,我所擔憂的最糟糕的局麵此時正閃現在我麵前。板屋已被海盜占據,統統的補給品―一桶白蘭地、豬肉和乾麪包等―都放在老處所。冇有見到一名俘虜,這是最令我驚懼的事。事已至此,我隻能假定他們已全數遇害。我為本身冇有與他們共同殺敵而遭到知己的激烈怒斥。
“另有,”船上的廚子彌補了一句,“我還能夠再加上一件:從比爾・彭斯那兒弄走輿圖的就是他。總之,統統的事都壞在這個吉姆・霍金斯手裡。”
“我可不肯再受人擺佈了,”另一小我接著說,“如果再讓你牽著鼻子走,約翰・西爾弗,我甘願被絞死。”
“你問產生了甚麼事?”一個海盜低聲嘟囔著,“鬼才曉得究竟產生了甚麼事!”
接著是長時候的沉默。我舉頭挺胸地站在牆邊,心仍然像敲鼓似的咚咚直跳,但內心已經生出一線但願。西爾弗倚牆而坐,雙臂抱在胸前,斜叼著菸鬥,就像在教堂裡一樣安靜。但是,我看到他的兩隻眼睛滴溜溜地亂轉,始終用眼角的餘光監督著那幾個不順服的朋友。那些海盜垂垂退到板屋的另一端,把頭聚在一起,小聲地扳談著。他們交頭接耳的低語聲像小河道水般汩汩地傳到我的耳朵裡。時不時地,他們一個接一個地昂首向我們這邊看上一眼,每當這個時候,火把的紅光就會把他們的麵孔照亮,有一兩秒鐘能看到他們嚴峻的神采。不過,他們的視野核心不是我,而是西爾弗。