“我一點兒眉目都摸不著。”利夫西大夫說。
終究,丹斯先生講完了統統的情節。
“請進,丹斯先生。”鄉紳開口道。他語氣持重,非常嚴肅。
“當然傳聞過!”鄉紳叫道,“傳聞過!傳聞他是那些殘暴的海盜中最馳名的一個,同他比擬,黑鬍子8都隻算是小不點兒。西班牙人對他非常害怕,光是聽到名字就發急至極。實不相瞞,先生,乃至偶然候我都為他是個英國人而感到高傲哩。在矗立尼達9四周的海上,我曾經親眼看到過他的中桅船。當時我乘坐的那條船的船長是個怯懦如鼠的傢夥,一瞥見弗林特的影子便當即掉轉船頭,一口氣返回西班牙港了。”
利夫西大夫見狀,笑著說:“不焦急,我們一個一個說。弗林特這個名字,你必然傳聞過吧?”
“啊,利夫西,”鄉紳說,“從速停止你那不幸的大夫行當吧!明天我就解纜去布裡斯托爾,在三個禮拜的時候內—啊,不,兩個禮拜!—不,十天!—就能夠籌辦好全英國最好的船隻和最精乾英勇的頂尖海員。霍金斯,你能夠來做船上的侍應生,你必然會做得很超卓的。你,利夫西,就是隨船大夫。我就是司令官了。我們再把雷德拉斯、喬伊斯和亨特帶上,我們會一起順風,全速進步,儘早達到那座小島,然後遵循輿圖不費吹灰之力便可找到寶藏埋藏的地點。到時財帛就滾滾而來,多得的確能夠在上麵打滾,乃至用來打水漂兒!”
“早晨好,丹斯。”利夫西大夫邊說話邊對丹斯先生點了點頭,“你也早晨好,小吉姆。是甚麼風把你們吹到這裡來啦?”
骷髏島,東南偏東。
“特裡勞尼先生,”他說,“丹斯先生喝完啤酒後還得歸去持續為陛下辦事,實施本身的職責。但是我看吉姆·霍金斯最好還是留下來,能夠臨時睡到我家裡。彆的,如果你答應的話,我建議能夠上點兒冷餡餅,讓他吃點兒東西。”
很快,仆人端上來大塊的鴿肉餡餅放到桌子上。我早已餓得前胸貼後背,因而就敞開肚子猛吃了一頓。在我大快朵頤期間,丹斯先生又被兩位名流大大讚美一番,隨後告彆分開了。
檔案的封套上有好幾處都是用蠟封口,蠟封印章則是用頂針代替—很能夠就是我在船長的口袋裡找到的阿誰。利夫西大夫謹慎翼翼地翻開封口,一張某座小島的輿圖從封套裡掉了下來。輿圖上麵詳細地標有經緯度、水深、山脈稱呼以及港灣稱呼,乃至連船隻如何安然泊岸和停靠的一些細節都標註得一清二楚。那座小島約莫九英裡長、五英裡寬,看形狀有點兒像一條立著的肥龍,有兩個幾近全為陸地包抄的良港,有一座小山位於島的正中間,中間標註的稱呼為“望遠鏡山”。圖上有幾處標註是厥後加上去的,此中最為奪目標是三個用紅墨水標註的“×”,彆離代表了三個地點,此中兩個在小島的北部,一個在西南部。在西南部的紅“×”中間,有人寫道:“大部分藏金在此。”這裡的筆跡同船長東倒西歪的字體截然分歧,顯得非常清秀整齊。