大夫派葛雷歸去將幾個海盜逃竄時扔下的鎬頭拿一把來。然後我們就不慌不忙地走下山坡,向停劃子的處所走去。一起上,大夫簡明扼要地把比來產生的事論述了一遍,這引發了西爾弗的稠密興趣。這一次,重新到尾扮演首要角色的就是本・岡恩這個被放荒灘的傻瓜。
“快追!”大夫喊道,“快,快點兒,火伴們!我們必須趕在他們前頭把劃子奪過來。”
這段路程有八九英裡遠。西爾弗固然已經累得半死,但還是和我們大師一樣冒死劃槳。冇多久,我們便劃出海峽,繞過島的東南角―四天前我們曾拖著“伊斯帕尼奧拉”號顛末那邊進入海峽。我們揮動船槳,在安靜的海麵上劃得緩慢。
他還冇有來得及答覆我的話,那些海盜連罵帶叫地一個接一個跳下坑去,用手冒死扒土,又抓起木板向中間亂扔一氣。摩根找到了一枚代價兩基尼的金幣,海盜們把它在手裡傳來傳去,盯了足有十幾秒。
但是這一次,統統人都站到了梅裡這一邊,他們開端冒死地從土坑內往外爬,凶惡的肝火從眼裡放射出來,狠狠地轉頭瞪著我們。我發明對我們無益的一點―他們全數爬到了西爾弗的劈麵。
“吉姆,”他悄悄對我說,“把這個拿去,籌辦對付將近產生的兵變。”
從岸邊走到洞口要顛末一段比較平坦的斜坡。特裡勞尼先生站在坡頂上等我們。見到我,他親熱馴良地問候,隻字不提有關我逃竄的任何事,既不叱罵,也不讚美。當西爾弗走到他麵前恭恭敬敬地施禮時,他一下子氣得漲紅了臉。
“本・岡恩啊本・岡恩,”西爾弗不竭地反覆道,“冇想到是你乾的功德。”
“不需求你感激我!”鄉紳喝住他,“我已違背了我應儘的任務,滾下去!”
“約翰・西爾弗,”他說,“你這個大好人、十惡不赦的大騙子。他們要我不對你提出控告。好吧,那我就放你一馬。但是,先生,害死了那麼多人,你莫非就心安理得,不感覺知己遭到了怒斥嗎?”
非常狂熱的但願瞬息落了空,世上再冇有比這更讓人絕望的事了。那六小我彷彿俄然遭到雷擊,一下子都垮了。隻要西爾弗頓時從這非常沉重的打擊中復甦過來。剛纔,他像是一個插手跑馬的騎師,一心一意地隻想全速向財寶衝刺,但是等走到跟前,發明此路不通。他的腦筋仍然沉著沉著,在彆人還冇認識到這統統已經化為泡影之前,他已經及時變動了他的作戰打算。