金銀島1_第11章 我在蘋果桶裡聽到的 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“但是,”另一個海員說,“此次歸去後,你就再不敢在布裡斯托爾露麵了,那你在那邊的財產不是都拿不返來了嗎?”

“碰運氣先生們就是如許,他們對餬口冇有任何打算和安排,整天冒著被絞死的傷害,卻還是像鬥雞之前投食那樣不管不顧地大吃大喝。一次飛行結束了,他們的口袋就會鼓起來,從幾百個銅板增加到幾百英鎊。然後就會喝酒作樂,大肆華侈,比及兩手空空,就再回到海上去。

狄克返來今後,這三個傢夥便一杯接一杯地喝了起來。一個說“祝我們好運”;另一個說“這一杯為老弗林特,向他致敬”;西爾弗則像唱歌普通說著祝酒詞:“但願我們身材安康,順順鐺鐺;但願財寶堆滿艙,繁華悠長。”

“彆忘了,我們隻是一群海員,”西爾弗不耐煩地打斷了他的話,“我們能夠遵循既定的航路來行駛,但是誰有本領能肯定精確的航道?說實話,這事你們誰都做不了!如果按我的意義來,我要讓斯莫利特船長起碼在返程中將我們領進信風圈。到當時,我們纔不會找不到歸去的路,也不消擔憂會淪落到每天隻能配給一小勺淡水的地步。但是我太體味你們這幫傢夥了,以是隻幸虧財帛一搬上船就把他們處理掉,真是可惜!不讓你們這幫該死的傢夥整天醉醺醺的,你們就度日如年、渾身難受,都是些急功近利的短視的傢夥。真是見鬼了,和你們這類人一起飛行,真讓我感到噁心!”

“比爾向來如此,”伊斯雷爾說,“他常常說‘死人不會咬’。現在好啦,他也死了,算是本身對此有了切身材驗。要說比爾,算得上是心狠手辣的代表之一。”

你能夠設想我當時處於如何的驚駭中!如果我另有半點兒膽量和力量,我就會一下子跳出去冒死逃竄,但是,我的手腳和心臟早已嚇得不聽使喚,癱在那兒一動不敢動。

“這麼說,乾這一行也撈不到甚麼好處。”年青的海員說。

“在布裡斯托爾的銀行,另有其他一些處所。”阿誰年青的海員答道。

“這纔是我想要聽的話!”廚子歌頌道,“這纔是我們該考慮的端莊事呢。那麼,你籌算如何措置呢?把他們放逐到荒島上,任他們自生自滅?那是英格蘭船長喜好的體例。或者把他們宰了,像宰掉一頭小豬那樣?那是弗林特和比爾·彭斯慣用的體例。”

“對笨伯來講確切冇甚麼好處,你要明白這一點—對他們來講,乾甚麼都冇好處。”西爾弗說,“不過,你固然年紀小,但是腦筋機警,這一點我一見到你就看出來了,我得像對待大人一樣對待你。”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁