“我將儘力去做。”
白瑞摩把行李送進寢室後又返來了。他以受過傑出練習的仆人所特有的態度,站在我們麵前。
“你們伉儷倆想辭職嗎?”
“但是你們一家已和我們家的人同居了好幾代了,如果我一在這裡餬口就斷絕了這條由來已久的家庭聯絡,那可就太遺憾了。”
“一會兒就能籌辦好,爵爺,你們的屋裡已經預備了熱水。亨利爵士,在您作出安排之前,我的老婆和我很情願奉侍您。但是您曉得,在這類環境下,這所屋子裡需求相稱多的仆人。”
“不是,是在水鬆夾道那邊。”
“亨利爵爺,歡迎!歡迎您到巴斯克維爾莊園來!”
我在上床前拉開窗簾,向外一看,內裡有一片草地,再遠處又有兩叢樹,在凜冽的北風中哭泣著。暗淡的月光下,在樹林的前麵,我看到了殘破不齊的山崗邊沿和陰霾的沼地。我拉上窗簾,感覺這風景合適我對它的第一印象。
“王子鎮逃脫了一個犯人,他已出逃了三天三夜了。獄卒們正監督著每一條門路和每個車站,但是到現在還冇有找到他的影子呢。”
火車在路旁的一個小站上停了下來,我們都下了車。有一輛四輪馬車正在等著我們。站長和腳伕都圍了上來,幫我們搬行李。在出口處,有兩個身著禮服、貌似甲士的人站在那邊,這使我感覺奇特。他們的身材倚在來福槍上,兩眼直盯著我們。幾分鐘以後,我們就坐著馬車沿著大道飛奔而去了。當我們的馬車從一條鋪滿枯葉的巷子上走過期,輪聲靜了下來。
“說實在的,這兒真讓人難受,”亨利爵士說道,“我本覺得能逐步風俗如許的環境呢。但是我現在老感覺有點兒不對勁兒。啊,如果您情願,我們明天早晨早點兒歇息,或許明天淩晨事物會顯得讓人鎮靜些。”
“冇有,甚麼動靜也冇有,”摩梯末說,“但是有一件事,我敢包管,前兩天我們冇有被盯梢。”
“他是誰?”
我們時而路過一所沼地裡的鬥室,俯望上麵,俄然看到了一塊凹地,那邊長著小片小片的橡樹和樅林。在樹林的頂上,伸出了兩個塔尖。車伕用鞭子指了指說道:
“不,我必須得走,或許家中正有事在等著我乾呢,再見吧,隻要我能幫忙您的話就頓時叫我好了。”
前麵呈現了一塊坡地,這塊地凸起在沼地邊沿。在最高的處所,有一個騎在頓時的兵士,在監督著我們。