“如果您的說法精確,那麼亨利在倫敦就會像在德文郡一樣不利。一個妖怪,隻在本地施威,這恐怕難以說得疇昔。”
“冇有,因為,他躺下的處所距那邊有五十碼。”
“冇有。”
“著涼了嗎,華生?”他問。
“您在柵欄門上看到甚麼了嗎?”
“有跡象表白是如許的。”
“該如何解釋呢?”
“我不敢必定。”
“福爾摩斯先生,如果您親身去看看,就不會這麼說了。他五非常鐘內到,您看該如何辦呢?”
“然後呢?”
“他是在迴避甚麼才跑的呢?”
“這兒必然是片荒地。”
“我不以為他每晚都在通往沼地的門前站立等候。正相反,他是用心迴避沼地的。那天早晨他是在那邊等過的,並且是在他要解纜去倫敦的前夕。事情已有線索了。”
“這隻大獵犬足以咬斷人的喉嚨,但是它又像個妖怪。”
“到現在,我的調查事情隻限於人間,”他說,“如果碰到妖怪,我就冇體例了。但必須得承認,足跡是存在的。”
“它冇靠近屍身嗎?”
“然後,在我對此事作出決定之前,甚麼都不要奉告他。”
“爵士年紀大並且身材弱,我們能夠瞭解他會在傍晚漫步,但是氣候又濕又冷。大夫按照雪茄菸灰得出的結論,申明他站了五到非常鐘,莫非這普通嗎?”
“四周都是樹木嗎?”
“我並冇說過讓您去調查啊。”
“令人冇法忍耐。”
“您真看到了嗎?”
“‘靈魂’嗎?”
“另有彆的開口嗎?”
“在這件事產生之前,就有人在沼池裡看到過,跟所說的這個怪物形狀不異的植物,他們都說這是一隻大師夥,渾身發光,像個妖怪。我曾經問過那些人,有一個是馬掌鐵匠,另有一個是沼池裡的農戶。他們都說了和這個惡魔相乾的故事,他們所說的和傳說中的獵犬完整符合。”
“我冇說錯吧?”
“是的。”
“很詳細。這就是與此事有關的地區,中間的處所就是巴斯克維爾莊園。”