當晚,福爾摩斯聽了我的陳述後,麵龐非常嚴厲地說:
這位標緻的蜜斯彷彿有些很難堪了。
“伍德利先生是個令人噁心的傢夥。我想西裡爾必然不歡暢我結識這類人。”
“那麼他底子不成能從原路退回的,你是說那兒必定冇有岔道嗎?”
1894年到1901年的幾年間,歇洛克・福爾摩斯先生確切很忙。期間除了有很多驚人的成績外,當然有一些不成製止的失利。因為對這些案件我都記實在冊,並且有很多案件我也參予過,以是要我弄清楚究竟應當把哪些公之於眾相稱困難。不過按常例我能夠優先遴選那些不是以犯法的殘暴著稱,而是以結案的奇妙和戲劇性著稱的案件。如許,我挑選了維奧萊特?史女人蜜斯,查林頓的孤身騎車人一事,以及我調查到的意想不到的結局,此結局終究以悲劇告終。固然先容它不會為我朋友的才氣增光添彩,但這件案子中確有幾個分歧平常的處所。
“那麼,這麼說,我們便能夠得出如許的結論:他向查林頓莊園那邊去了,據我所知,該莊園宅基是在通衢一側。另有甚麼環境嗎?”
“你在鄉間任教。”
福爾摩斯風俗性地搓著雙手,淺笑著說:“這件事有點兒古怪,從你拐過彎到你發明路上冇有人了,中間有多長時候?”“也就2、三分鐘。”
“我們的女人墮入窘境了,”福爾摩斯看完信後說,“這件案子必定很風趣,生長的能夠性也很大。我有需求去鄉間走一趟了,今天下午吧,我已構成的一兩點設法會被查驗一下。”
“史女人蜜斯,碰到新環境時奉告我。我還是會極力抽暇兒來查辦你這件案子的。此期間,在冇告訴我的環境下請不要擅自行動。再見,恭候你的好動靜。”
“是的,先生,西裡爾・莫頓,電氣工程師,我們籌算在夏末結婚。可那位年紀大一些的卡拉瑟斯先生還不錯。固然他神采土黃,沉默寡言,但舉止高雅。他體味了我們的景況,因而讓我到他那邊教他十歲的獨生女兒。因為我不想分開母親,他就讓我每個週末回一趟家。他還給我一年一百英鎊的豐富酬謝,如許我便來到了離法納姆六英裡擺佈的奇爾特恩農莊。卡拉瑟斯喪妻以後單身未娶,雇了一個叫狄克遜太太的女管家來摒擋家務,老婦人老成慎重,孩子很敬愛,卡拉瑟斯先生也很馴良,喜好音樂,早晨我們一起過得很歡愉,週末時我就回城裡家中看望母親。