“對。”
“到坎寧安先生家裡去?”
“是阿誰盜賊,先生,他緩慢地逃掉了。他剛從廚房的窗戶闖出來,威廉就碰上了他,為了庇護仆人的財產,威廉就死了。”
警官從條記本裡取出一角撕壞的紙,將它鋪在膝蓋上。
“是的,先生。”
在我們到的那天傍晚,剛吃過晚餐,我們坐在上校的貯槍室裡。福爾摩斯則躺在沙發上,海特與我正在興趣勃勃地看他那儲藏東方兵器的小軍器室。
“是的,我和警官已經一塊兒對現場停止了細心搜尋。”
“我奉告你們,”他說道,“我很想悄悄地去瞧瞧,體味一下這個案子彆的一些細節。如果答應的話,上校,我想跟警官去一趟,我半小時後再來見你。”
“你剛纔說,”福爾摩斯過了一會兒,又說,“有能夠盜賊和仆人之間有默契,這張紙或許是一小我給另一小我的密約信,這確切是一種獨到的觀點,並不是不成能,但是這張紙條上明顯寫著……”他又深思了半晌,目光炯炯,一躍而起。
“也是最富有的嗎?
“威廉在出去之前對他母親說過甚麼冇有?”
一個年青警官走進屋內。
“也就是偷走那些希奇古怪的東西的那小我嗎?”福爾摩斯說。
“又是盜竊吧!”上校大聲地說道。
警官聳了聳肩,說道:
我們到時,瞥見福爾摩斯雙手插在褲兜裡,垂著頭,正在郊野上踱來踱去。
“現在還冇有甚麼線索,不過這隻是小事情,是我們村莊裡一件小小的犯法案件。在您辦過如許的國際大案以後,它必定不會引發您的重視吧,福爾摩斯先生。”
管家俄然排闥出去,說:“警官福雷斯特求見,先生。”
“我想冇有,那些盜賊在藏書室裡大搜一番,卻冇有獲得甚麼。全部藏書室翻了個遍,成果隻要一卷蒲柏翻譯的《荷馬史詩》,兩隻鍍金燭台,一方象牙鎮紙,一個橡木製的小晴雨計和一團線不見了。”
“對,他們能夠算是最富有的了,隻不過他們兩家之間已經打了好幾年的官司。我想,這場官司吸去了他們兩邊很多心血。老阿克頓曾經要求獲得坎寧安家的一半財產,而狀師們則會從中獲得好處。”
“晨安,上校先生,我不想我的到來打攪你們的平靜,不過我傳聞貝克街的福爾摩斯先生現在正幸虧這裡。”
“我以為,當他顯得瘋瘋顛癲的時候,他已經胸有成竹了。”