“您聽到動靜了嗎,先生?”管家氣喘籲籲地扯著大嗓門說,“在坎寧安家裡!先生。”
上校朝我的朋友一指,警官便點頭請安,說道:“我們以為您大抵情願光臨指導,福爾摩斯先生。”
“也就是偷走那些希奇古怪的東西的那小我嗎?”福爾摩斯說。
“地區差人該當能從這些細節裡看出點兒甚麼,”福爾摩斯持續說,“喂,明顯是……”
“甚麼時候?”
上校吃了一驚。“我的上帝!”他說道,“那麼,是誰被殺了?是治安官還是他的兒子?”
“我奉告你們,”他說道,“我很想悄悄地去瞧瞧,體味一下這個案子彆的一些細節。如果答應的話,上校,我想跟警官去一趟,我半小時後再來見你。”
管家俄然排闥出去,說:“警官福雷斯特求見,先生。”
“都不是,先生。是馬車伕威廉,槍彈射透了他的前胸,先生。”
在我們到的那天傍晚,剛吃過晚餐,我們坐在上校的貯槍室裡。福爾摩斯則躺在沙發上,海特與我正在興趣勃勃地看他那儲藏東方兵器的小軍器室。
“現在還冇有甚麼線索,不過這隻是小事情,是我們村莊裡一件小小的犯法案件。在您辦過如許的國際大案以後,它必定不會引發您的重視吧,福爾摩斯先生。”
過了一個半小時,警官一小我返來了。
“乾甚麼?”
“到坎寧安先生家裡去?”
“真是希奇古怪!”我喊道。
“有何首要的線索?”
“已經變得越來越成心機了,”福爾摩斯說,“華生,我度過了一個奇妙的淩晨。”
但是不管如何,我作為大夫提示他的統統那些話都白說了。因為第二天淩晨,我們正在吃早餐,上校的管家不顧禮節地闖了出去。
“晨安,上校先生,我不想我的到來打攪你們的平靜,不過我傳聞貝克街的福爾摩斯先生現在正幸虧這裡。”
我們到時,瞥見福爾摩斯雙手插在褲兜裡,垂著頭,正在郊野上踱來踱去。
“嗯,這些傢夥明顯是順手牽羊,碰到甚麼拿甚麼。”福爾摩斯在沙發上哼了一聲。
警官聳了聳肩,說道:
福爾摩斯聳了聳肩,我們便轉到輕鬆的話題上去了。
“明天夜裡,大抵是淩晨一點。”
“運氣老是違揹你的意誌的,華生。”福爾摩斯淺笑著說道,“您出去的時候,我們正在議論這個案子呢,警官先生,或許您能使我們曉得得更詳細一些。”
“哦,這或許是一件最簡樸的事情。不過還是有點兒奇特,是不是?在人們的感受中,一夥兒村落盜賊老是不竭要竄改他們的作案體例。昨晚在您談到采納防備辦法時,我記得我腦筋裡閃現過一個設法,這火線或許是英國盜賊最不被重視的教區了。由此可見,我另有很多值得學習的東西。”