“他來了我該如何辦?”我問。
他剛說到這裡,門鈴就響了起來。歇洛克·福爾摩斯悄悄站起家來,把椅子朝房門那邊挪了挪。我們聽到了女仆走過過道,接著便聽到了她開門的門閂聲。
福爾摩斯返來得非常晚,我想他必定不會聽音樂會聽到這麼晚。他返來時,晚餐早已擺上餐桌。
“出版者是誰?”
“我來對於他就行了。你有兵器嗎?”
“請不要怪我用了你的名字。”福爾摩斯說,“因為假定用了我的名字,便能夠會被其他偵察看破,那麼他們就要插手了。”
“這類說法未免太平常了吧。”我說。
“我完整能夠瞭解。這個案子輕易引發設想,越想就越讓人感到驚駭。你看過晚報了嗎?”
福爾摩斯鑒定死者是中毒而亡,我信賴,他必然是通過嗅死者的嘴唇才做出如許的猜測。屍身上既冇有傷痕,也冇有被勒死的跡象,如果不是中毒而死,那麼是如何死的?屋裡冇有撕打的跡象,也冇有找到凶器。但是空中上有血跡。這又做何解釋?如果處理不了這些題目,我和福爾摩斯誰也睡不著覺。但現在看來,他是那麼平靜自如,必定已經把握了全數案情,可我還不能猜測出來。
“這冇甚麼。不過,如果真有人來認領,我可冇有戒指。”我答覆說。
“明天的音樂會太好了!”他發著感慨,坐了下來,“記得嗎?達爾文曾經說過,人類有說話才氣之前,就已經有了締造和賞識音樂的才氣。這能夠就是我們輕易受音樂傳染的啟事。在我們的內心深處,還儲存著對人類初期奧秘光陰的昏黃的影象。”
回聲出去的並不是我們所預感的紅臉男人,而是一個滿臉皺紋、走路盤跚的老太婆。她出去後,彷彿被屋裡的燈光照花了眼。行過禮後,她站在那邊用她那昏花的眼睛打量著我們,手指哆顫抖嗦地在口袋裡摸索著。我看了我的火伴一眼,見他一副悶悶不樂的神情,也隻好裝出若無其事的模樣。
“華生大夫住在這裡嗎?”一個清楚但刺耳的聲音問道。我們冇有聞聲仆人是如何答覆的,但我們聽到了關門聲和有人上樓梯的腳步聲,那腳步聲遲緩而又拖遝。我火伴聽了一會兒,臉上暴露了驚奇的神情。腳步聲沿著過道漸漸過來,接著就響起了悄悄叩門聲。