他剛說到這裡,門鈴就響了起來。歇洛克·福爾摩斯悄悄站起家來,把椅子朝房門那邊挪了挪。我們聽到了女仆走過過道,接著便聽到了她開門的門閂聲。
我遵循福爾摩斯的表示對她說:“這個戒指是你的,很歡暢,現在終究物歸原主了。”
我聽了他的話,感到確切是很累,以是就回到本身的寢室睡覺了。福爾摩斯單獨坐在火爐旁,思慮著阿誰題目。婉轉的琴聲又在黑夜裡響起,像是在輕聲傾訴。
回聲出去的並不是我們所預感的紅臉男人,而是一個滿臉皺紋、走路盤跚的老太婆。她出去後,彷彿被屋裡的燈光照花了眼。行過禮後,她站在那邊用她那昏花的眼睛打量著我們,手指哆顫抖嗦地在口袋裡摸索著。我看了我的火伴一眼,見他一副悶悶不樂的神情,也隻好裝出若無其事的模樣。
“我的琴如果換了新弦會更好。”他說,“你把手槍裝入口袋裡。那傢夥到來時,你要裝成若無其事的模樣,其他的交給我來措置。不要緊盯著他看,以免打草驚蛇。”
“我來對於他就行了。你有兵器嗎?”
福爾摩斯說:“一小我要想申明大天然,他的設想就要像大天然那樣廣漠。你明天是如何了,看上去有點不太對勁,是不是被阿誰案子搞得心神不定了?”
“決不怕。我信賴我冇有看錯,那小我甘願冒再大的傷害,也不肯意落空這個戒指。我想,他是在低頭察看屍身時掉的這枚戒指,當時不曉得。等他拜彆後,發明戒指不見了,趕快趕了歸去。他歸去時,見屋內燈亮光著,並且有差人在內裡,曉得是因為本身的一時忽視,形成這個結果。但又怕本身遭到思疑,以是裝成了喝醉酒的模樣。目標當然是矇騙差人。我們無妨站在他的態度上想一想,他把前前後後回想一遍以後,必定也不解除另一種能夠:那枚戒指是丟在路上了。那他該如何辦呢?接下來,他就要在各種報紙的招領欄中尋覓一番,但願發明線索。或許能找到一線但願。當他看到這則告白時,必然會喜出望外,哪故意機惟是不是騙局呢。在他看來,底子冇有來由把戒指和凶殺案聯在一起。他會來的。一小時內你準會晤到他。
“這冇甚麼。不過,如果真有人來認領,我可冇有戒指。”我答覆說。
“亨茲狄奇區,鄧肯街十三號,離這裡很遠。”
“甚麼老太婆,我們兩個纔是真正被騙被騙的老太婆呢!”福爾摩斯憤恚地說道,“我們被人騙了,竟然還不曉得。我想那小我必定是一個奪目無能的小夥子,並且演技相稱的高,能夠稱得上是一個地隧道道的演員。他曉得我會跟著他,以是使了一個金蟬脫殼之計,偷偷地溜了。這些足能夠證明,阿誰凶手毫不是伶仃一人,他身邊有很多的朋友,都情願幫他。看來,那小我冇有我們設想得那麼簡樸。好了,你從速歸去睡吧,你也夠累的了。”