“我不如許以為,因為這不是必定的證據。皇冠的其他部分破壞了嗎?”
“噢,被扭歪了。”
“你昨晚將門窗都關上了,但是否將統統窗戶都閂上了呢?”
這位年青蜜斯那神采豐富的眼睛裡俄然顯出了有點驚駭的模樣。“如何,你真像個把戲師呀,”她說,“你如何曉得的?”當時我麵帶淺笑。但福爾摩斯肥胖而熱切的臉上冇有逢迎對方的笑容。
“冇有,我的孩子,這件事必須清查到底。”
“當你看到你兒子時,他冇有穿鞋,是嗎?”
“你常常出去插手交際活動嗎?”
“煤氣燈還半亮著,孩子隻穿戴襯衫和褲子,站在燈旁,手裡拿著那頂皇冠。他正用力扳著它,聽到我的喊聲,他手一鬆,皇冠便掉在地上。我細細地查抄,發明在一個邊角處有三塊綠玉不見了。
“是的,當我去檢察那扇門是否關好時,我恰好遇見她偷偷地溜返來,我也瞥見了阿誰在公開裡的男人。”
“現在,霍爾德先生,”福爾摩斯說,“這個邊角和喪失綠玉的邊角是對稱的。我想請你嚐嚐是否能將它掰開。”
“他站在門的左邊,”福爾摩斯說,“即闊彆進入這門的路上?”
“當然熟諳!是給我們送蔬菜的菜販,名叫弗朗西斯?普羅斯帕。”
“你熟諳他嗎?”
“為了把它們找返來,即便花掉我的全數財產也在所不吝!”
“他還是一個裝有木頭假腿的人?”
“但是我確信他無罪,我曉得他冇做錯甚麼事,這麼峻厲地對他你會悔怨的。”
“‘你是說我偷了?’他也叫了起來。
“是的。”
那銀裡手惶恐地說:“我做夢也不敢去掰它。”
“‘不成能丟掉甚麼的。’他說。
“‘起碼,’他說,‘你不會頓時讓人拘繫我吧。如果能夠答應我分開這個屋子五分鐘,我們都會有好處!’
“但是事情或許會愈發明白。你是如何想的,霍爾德蜜斯?”
“是這位先生嗎?”她回身看著我。
“都還閂著。”
“馬廄那條小道兒?”她眉毛往上一揚,“他希冀在那邊能發明甚麼?哦,我想這就是他吧。”說到這裡,她指了指窗外。福爾摩斯正如有所思地向我們這裡走來。
“我和我伯父一樣猜疑不解。”
“那我永久也見不到它們了?”銀裡手大聲地說,“另有我的兒子呢?”