“如果我能說說我的觀點,”那位陌生的男人說,“關於這件事,我們已顛末度保密了。就我而言,我倒但願全歐洲和美洲的人都來聽聽事情的本相。”
“我不以為誰該遭到責備,我難以設想這位蜜斯會有甚麼其他更好的體例,當然她對於對付這件事的確有些俄然,這令人很遺憾。畢竟,母親不在麵前,這類關頭時候,冇有人給她想體例。”
“我從一張報紙上看到這個動靜,”這位美國人彌補說,“報紙上登出了教堂的名字,但冇有提到女方的寓所。
“是的,我信賴必定有人會順道而來的,”他說,“但聖西蒙勳爵如何還冇來到。啊哈,我聽到他上樓梯的聲音了。”
聖西蒙勳爵急倉促地走了出去,更努力地閒逛他的眼鏡,顯出侷促不安的神情。
“那麼,我信賴,起碼你們會給我些麵子吧?”福爾摩斯說,“熟諳一個美國人我很歡暢。莫爾頓先生,包含我在內的很多人都信賴,很多年前的一名笨拙君主和大臣的失誤不會波折我們――他們的子孫在某一天成為同一大國的百姓。”
聖西蒙勳爵並冇有放鬆他生硬的姿式,仍然眉頭緊皺,繃著嘴唇。
“但是,你得承認,成果並不非常抱負。”我說,“他的舉止不敷風雅。”
“按照代價的高貴程度猜到的!八先令的床位,八便士的葡萄酒,足見是一所最豪華的旅店。倫敦如許高價的免費並未幾。在諾林伯光大道我拜候的第二家旅店裡,在登記簿裡我發明瞭美國來的弗朗西斯?H?莫爾頓先生明天方纔結帳分開。我查閱名下的帳目,剛好是之前看到過的帳目。這位美國先生還留下話把函件轉到戈登廣場226號。以是我趕到那邊,剛巧這對戀人都在。我冒昧地以父老身份呈現,並提了一些定見。我指明,他們最好能向公家,特彆是勳爵一家表白本身的處境。我約他們來此與他會晤,並且他們守約而來。”
“如果公爵傳聞家中有人被如此熱誠,他會說甚麼呢?”他咕噥著。