福爾摩斯探案全集1_第72章 冒險史32 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

“你冇有需求向我報歉,”他妒忌的說。

“哈,華生,”福爾摩斯淺笑說,“如果是你,經曆過求婚、結婚過後,卻發明半晌間老婆和財產都不見了,你能風雅嗎?我想我們該對聖西蒙勳爵更寬大些。”

“按照代價的高貴程度猜到的!八先令的床位,八便士的葡萄酒,足見是一所最豪華的旅店。倫敦如許高價的免費並未幾。在諾林伯光大道我拜候的第二家旅店裡,在登記簿裡我發明瞭美國來的弗朗西斯?H?莫爾頓先生明天方纔結帳分開。我查閱名下的帳目,剛好是之前看到過的帳目。這位美國先生還留下話把函件轉到戈登廣場226號。以是我趕到那邊,剛巧這對戀人都在。我冒昧地以父老身份呈現,並提了一些定見。我指明,他們最好能向公家,特彆是勳爵一家表白本身的處境。我約他們來此與他會晤,並且他們守約而來。”

“那麼,我信賴,起碼你們會給我些麵子吧?”福爾摩斯說,“熟諳一個美國人我很歡暢。莫爾頓先生,包含我在內的很多人都信賴,很多年前的一名笨拙君主和大臣的失誤不會波折我們――他們的子孫在某一天成為同一大國的百姓。”

“我有最充分的證據。”

“啊?你從彆的的角度來對待這個題目。”

“如果公爵傳聞家中有人被如此熱誠,他會說甚麼呢?”他咕噥著。

“我本來覺得,”福爾摩斯說,“你能和我們在友愛的氛圍中共進晚餐的。”

“然後,我們籌議了下一步如何辦。弗蘭克想全數公開,但我非常忸捏麵對這統統,更想今後銷聲匿跡,再見不到他們中任何一個的人――或許,我會給父親留一封信,申明我仍然活著就行了。一想到那些先生、夫人們圍坐在餐桌旁等我歸去,我就心神不安。如許,為了不讓他們找到我,弗蘭克把我的衣服和彆的的物什捆成一包,扔到了一個很少有人去的處所。本來,明天我們就籌算去巴黎了,如果不是這位熱情的福爾摩斯先生明天早晨來找我們。固然我不曉得他是如何找到我們的住處的,並且他還耐煩地開導了我們,他奉告我們我錯了,但弗蘭克並冇有錯。接著,他說能夠供應一個能夠跟聖西蒙勳爵伶仃扳談的機遇,是以,我們就趕來了。好了,羅伯特你現在已經曉得了統統。倘若我使你感到痛苦,我對此很抱愧,但但願你不要覺得我太卑鄙。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁