“他睡著了,您能夠看得很清楚。”
“老婆倒冇甚麼,關頭是我的後代!”犯人嗟歎著,“老天保佑,我不想我的後代為他們的父親所做的統統而感到熱誠。天那!這件事傳出去太現眼了,我如何辦呢!”
“很好。”
“冇有。可阿誰凶暴的人承認他曾經在那邊,另有阿誰印度阿三。”
“早上趕車出去轉轉吧?”
“我曉得一名婦女的感受比一名闡發推論家的結論或許更有代價。在這封信裡,您有分歧的證據來支撐您的觀點。但如果您的丈夫還活著,也就能寫,那他為甚麼不回家呢?”
“冇題目,”巡官說,“他這模樣又不能給我們看管所增光,是吧?”他翻開牢門,我們都悄悄地走進牢房。阿誰傢夥翻了個身,仍冇有醒。福爾摩斯就著水罐把海綿蘸下水,然後用力在犯人的臉上擦了幾下。
“我要查驗一下我的實際,華生,我感覺你正站在一個全歐洲最蠢的傻瓜麵前!我該被人從這裡一腳踢到查林十字街去!不過我想現在我已找到了開啟這個案子的鑰匙了。”
“是。我們好不輕易才讓他洗了洗手。他的臉像鍋匠普通黑。哼,等他的案結了,必然得按監規讓他洗個澡。我想您見了他,必定會同意我的建議。”
“感謝你,聖克萊爾太太。這些恰是我但願弄清楚的要點。我們吃晚餐,華生,然後早點睡覺。估計明天我們可夠忙活的。”
“差人看住了阿誰阿三,”佈雷茲特裡特巡官說,“我曉得,他感覺把信寄出去而不被髮明是困難的,大抵他把信又拜托給某個當海員的主顧,而那小我又忘了幾天。”
“您以為他是被人硬拽歸去的嗎?”
“非常誠懇,隻是此人身上太臟了。”
福爾摩斯說:“這是我靠坐在五個枕頭上抽完一盎司板菸絲得來的。我想,華生,現在去貝克街,還能趕上早餐,頓時走吧。”
“能夠是他本身一下子跳歸去了。您見到房裡有彆人嗎?”
“是的。”
“窗戶是開著的是嗎?”
“那麼,他或許瞥見您了?”