“確切如此,是在金礦。據我所知,特納先生是在那邊起家的。”
福爾摩斯說的很準,那天氣候很好。上午九時,我們在雷彌瑞德的伴隨下去哈瑟利農場。
福爾摩斯說:“我感覺我可覺得詹姆斯・麥卡西洗脫罪名。”
歇洛克・福爾摩斯很晚才返來。雷彌瑞德住在城裡了。
“對,是在采礦場。”
“毫無收成。”
“在哪方麵牽涉到你呢?”福爾摩斯問。
“那就是小麥卡西就是凶手。”
“那你父親如何對待你們的事呢?”福爾摩斯問,“他同意這門婚事嗎?”
“啊哈!維多利亞!那是采礦場了。”
“這內裡另有一段故事呢!這個小夥子猖獗地愛著她。但是,在他們真正相愛之前,他離家五年,在一家留宿黌舍。一個酒吧女郎纏住了他,並逼迫他結了婚。你能設想出在這件過後他是多麼地悔怨,因為他和一個他不愛的舞女結了婚。當他父親在最後一次說話中讓他和特納蜜斯結婚時,他就是因為冇法向父親申明他乾過的那件蠢事而雙手亂舞的。何況,他的餬口希冀著父親,如果這統統被他父親曉得,會完整丟棄他的,當時他的所作所為他父親並不曉得,這是非常關頭的一點。但是,他成為殺人懷疑犯,阿誰酒吧女郎便把他丟棄了。這對於小麥卡西而言是個很大的安撫。”
“約莫有六十歲擺佈。他臥床多年了。這件事給他很大打擊,他是麥卡西的老友和大仇人。他把哈瑟利農場租給麥卡西,分文不取。”
“大夫?”
“那就是――”
“對,那就是。”
“我會的,特納蜜斯。”
雷彌瑞德反擊說:“歸正,我已經把握了一個究竟。”
“不錯,的確是在那兒。”
“你從他那邊有甚麼收成冇有?”
“可您看過那些證詞了。您對此有何結論?就冇發明甚麼縫隙和弊端?莫非您不以為他是無辜的嗎?”
“是啊,您冇傳聞過?我不幸的父切身材一向欠佳,這件事更是把他的身材完整搞垮了。他已經臥床不起,大夫說他的身材遭到了嚴峻侵害,神經體係也崩潰了。麥卡西先生是唯一活著的一個暮年在維多利亞就結識了我父親的人。”
雷斯彌瑞德對福爾摩斯說:“心腸的確太硬了,你為甚麼要叫人家心存但願。”
福爾摩斯說:“他必然很老了吧。”
“我得回家了,因為爸爸病得很重,我走開他會想我的。再見,上帝保佑您統統順利。”她倉促忙地走了出去,那股衝勁兒和她出去的時候一樣。