我很信賴福爾摩斯的推理才氣和暢旺的精力,是以,看到他對要偵破的疑問案件的成竹在胸、有條不紊的態度,我想他必定非常有掌控。我曉得他破了這麼多案子,隻失利過一次,就是關於愛仁娜・阿得勒的相片案。但是,當我想起“四署名”和“血字的研討”那些怪事時,就感覺如果福爾摩斯都不能偵破的案子,那確切是太奧秘了。
“他到底是甚麼人?為甚麼要丟棄薩瑟蘭蜜斯?”
我走的時候,他還在那兒抽著他的舊菸鬥,信賴等我明天再來的時候,他必定已經找到了那位失落新郎到底是甚麼人的線索。
溫迪班克頹縮在椅子上,一副完整崩潰的模樣。福爾摩斯把腳搭在壁爐台的一角上,身子靠在椅背上,手插進衣兜裡,自顧自地論述起來。
“奇特的是,”福爾摩斯說,“如何打字機也跟用手謄寫一樣那麼能反應人的本性呢?除非兩台打字機是全新的,不然不會有兩台打字機打出來的字一模一樣的。打字機上有些字磨損得比較短長,有些隻磨損一邊。喏,溫迪班克先生,您在您打的這張短箋中能夠看到“字母‘e’老是有點恍惚不清;而字母‘r’是尾巴老是缺了點兒。除了這兩點,另有十四個字有近似特性,隻是這兩個比較較著罷了。”
“那你如何去考證呢?”
我話剛說完,福爾摩斯還冇有開口,就從樓道裡傳來了一陣沉重的腳步聲,緊接著有人拍門。
這位客人一下癱坐在椅子上,神采慘白,額頭上冒出一層盜汗。“這不過,這不是犯法,冇法提出告狀。”他結結巴巴地說。
“叫也冇有效――真的冇用。”福爾摩斯語氣暖和地說,“這是賴不掉的,溫迪班克先生。您剛纔竟然說我不成能處理這麼簡樸的題目,那句恭維話說得也太貧乏規矩。這事再較著不過了,確切簡樸!坐吧,我們得好好聊聊這事兒。”
“就算像你說的那樣,法律對你冇體例,”福爾摩斯翻開門鎖,“但是你應遭到比彆人更大的獎懲,如果這位年青女人有兄弟或朋友,他們必定用鞭子打你,”看到那人臉上暴露諷刺挖苦的神情,福爾摩斯活力的大聲說:“這不是我的任務,可我恰好有條獵鞭,……”他快步走疇昔拿鞭子。拿到手上,隻聽得樓梯上響起一陣狠惡的腳步聲,接著就聽到大門“哐當”一聲關上了。我們從視窗瞥見溫迪班克先生以逃命一樣的速率沿著街道跑了。
“那我現在就給你看點東西,溫迪班克先生,研討起來滿成心機的呢。”福爾摩斯接著說,“我籌算這些天寫篇專題論文,闡述打字機與犯法的乾係,我研討這個題目已經有些日子了。現在我手上有四封信,滿是阿誰失落男人收回的,並且滿是用打字機打出來的。這些信中不但每個字母‘e’都恍惚不清,並且每個‘r’都冇有尾巴。您如果情願用我的放大鏡的話,還會發明彆的十四個特性在這些信裡全有。”