我把紙舉起來對著光,發明紙張的纖維中有一個大寫的“E”和一個小寫的“g”、一個“P”以及一個大“G”和一個小“t”交叉在一起。
“七磅!”我答覆說。
“有多少次了?”
“確切是如許,”他說著撲滅了一根菸,伸展著身子靠在扶手椅上,說:“你隻是看,而我是在察看,這二者之間有很較著的辨彆。比如說,你常常走從上麵大廳到這間屋子的樓梯吧?”
恰是如許,並且寫便條的人是個德國人。你有冇有重視這個句子怪裡怪氣的佈局――‘我等從各處獲得您的申明’。法國人和俄國人都不會這麼寫。隻要德國人纔會亂花動詞。現在隻要一點有待查清:這位用波希米亞紙寫這便條,甘心帶麵具也不肯露臉的德國人到底想乾甚麼?真是巧得很呢,你看,他來了,給我們解謎團來了。”
“但您能夠瞭解,”我們的這位異國客人又坐了下來,用手撫摩著前額,“我不風俗於親身措置這件事,以是來向你就教。”
“多少級?我不曉得。”
“這一點我也曉得,”福爾摩斯似笑非笑地說著往扶手椅上一靠,閉上了眼睛。
伯爵聳了聳寬寬的肩膀說,“那我在講之前得和你們二位商定:這件事兩年以內要絕對保密,過了這個時限就無關緊急了。在目前,說這事首要得足以影響歐洲汗青也不過分。”
“就稱我馮・科拉門伯爵好啦,我是波希米亞的貴族。這位先生,您這位朋友,我想應當是個樸重謹慎的人,是能夠把極其首要的事情拜托給他的那種人。不過我寧肯跟您伶仃談。”
“特彆――就是這兩個字,”福爾摩斯說,“ 這底子就不是出產在英國的紙,你對著光看看。”
一
“那你如何曉得的?”
他的態度並不那麼熱忱――他很少如許,但我想他很歡暢見到我。他一個字都冇說,但目光親熱地把手一揚,表示我坐到一張扶手椅上,又扔過他那盒雪茄,最後指了指放在角落裡的酒精瓶和小型煤氣爐。然後他就站到壁爐跟前,用他奇特的內省體例從上到下地打量了我一番。
“毫無疑問,這是製造商的名字。切當地說,是他名字的交叉字母。”
“您收到我的便條了?”他聲音深沉而沙啞,顯出濃厚的德國口音。“我說過要來拜見您的。”他輪番打量我們,彷彿不曉得該對誰說。