“寫這張便條的人能夠很有錢,”我說著,竭儘儘力地仿照福爾摩斯的推理,“如許的紙半個克朗買不了一疊。紙的質量特彆好。”
“可你的拜托人――”
我起家告彆,但福爾摩斯一把抓住我的手腕,把我推回到坐位上,說:“要麼當著我們兩人談,要麼就彆說。凡是您能對我講的也都能對他講。”
一名先生走進房間。他身材不下六英尺六,有著赫克利斯般的體格;他衣著富麗,在英國卻顯得俗不成耐:雙排扣上衣的袖口和前胸鑲著寬寬的俄國羔皮;肩上披著的深藍色大氅襯著火紅的絲質襯裡;領口處彆有嵌著敞亮的綠寶石的胸針;腳上齊膝的高統靴口兒上滾著厚厚的棕色毛皮。這身打扮更是給人以粗暴而豪華的印象。他手裡拿著一頂寬邊帽,臉的上半部戴著遮到顴骨的玄色麵具。他明顯方纔用手清算過,因為他進門時手仍然放在麵具上。從臉的下半截看,他本性極強;厚厚的嘴唇往下垂著,下巴又長又直,顯得勇敢,乃至固執。
“這我曉得。”福爾摩斯冷冷地說。
“七磅!”我答覆說。
“我也一樣。”
“很多於幾百次吧。”
“這一點我也曉得,”福爾摩斯似笑非笑地說著往扶手椅上一靠,閉上了眼睛。
我大聲唸叨:
一
說話間,就聽到內裡傳來清脆的馬蹄聲和車輪壓在路麵上的軋軋聲。接著就有人用力拉響了門鈴。福爾摩斯俄然吹了聲口哨。
“我目前還冇有找到論據。在我冇有充足的究竟作根據之前就妄加猜測,那就犯了最大的弊端。有的人在不自發中勉強地用究竟來適應實際,而不是以實際來適應究竟。現在,我就麵前的這張便條,你看看能推斷出甚麼來?”
“叨教,這個樓梯有多少級?”
“請你們諒解我戴著麵具,”這位本國客人接著說,“派我來的朱紫但願冇有人能認出他的代理人,以是我這就坦白地跟你們說,剛纔你們對我的稱呼並非我的實在姓名。”
“婚姻對你很合適,”他評價說,“華生,自從我們前次見麵今後,我想你已經胖了七磅半了。”
我把紙舉起來對著光,發明紙張的纖維中有一個大寫的“E”和一個小寫的“g”、一個“P”以及一個大“G”和一個小“t”交叉在一起。
伯爵聳了聳寬寬的肩膀說,“那我在講之前得和你們二位商定:這件事兩年以內要絕對保密,過了這個時限就無關緊急了。在目前,說這事首要得足以影響歐洲汗青也不過分。”