“是啊,托比曾在騎士街左邊躊躇了一陣,那是因為氣味在那邊開端引向分歧的方向。必定氣味在那兒出不對了,幸虧不太遠。現在,我們隻要重新回到那條路上尋覓了。”
“好吧,史女人太太,再見。華生,我們雇那隻舢板到對岸去吧。”
我們牽著托比重新回到了騎士街,在這裡轉了一圈今後,托比毫不躊躇地向另一個方向跑去。
“‘曙光’號,先生。”
福爾摩斯在大彼得街郵局發了封電報,上車後,他問我:“你猜我給誰發的電報?”
“案子都到這個境地了,我不想讓他們插出去,不過等需求人手的時候,我會叫上瓊斯。團體來看,他此人還能夠,我不想讓他是以不能晉升。”
“先生,一聽那含糊粗重的口音,我就曉得是他。他彈了幾下窗戶――當時大抵是三點鐘,說道:‘起來吧,伴計,我們該上路了。’老伴又把吉姆――我的大兒子叫起來,一句話也冇說,爺兒倆就這麼跟著阿誰假腿人走了。我還聞聲那木腿踩在石頭地上收回的咚咚聲。”
“要不請差人幫手?”
“先生,他太調皮了,我的確管不了他。他父親偶然整天不在家。”
“或許他已在半途買了一些煤。”
“我們最好是返回到出不對的處所。”
“這個彆例更是使不得。登了告白就會打草驚蛇,強盜們就會估計到我們在追蹤他們。本來他們就想從速逃脫,如許一來,他們會更加快步子了。如果他們還以為冇有透露,他們也該當不急於逃脫了。瓊斯把他每天的行動成果都登在報紙上,這無形中給我們做了保護,麻痹罪犯。”
“感謝您,我但願史女人先生很快就會返來。我現在就往下流去。如果碰到史女人先生,我會奉告他您正惦記他。您剛纔說,那隻船的煙囪是玄色的嗎?”
托比穿過畢爾蒙特街、王子街,跑向寬街河邊的一個用木頭搭起來劃子埠,它站在緊靠水邊的處所,盯著湍急的河水,收回焦心的哼叫聲。
“真不剛巧!明天他就是坐輪船走的。我曉得船上的煤不敷跑伍爾維奇一個來回。如果他乘的是大平底船,我也就不消這麼焦急了,因為偶然他還要到更遠的格雷夫希德去。再說如果那邊有事,他能夠會有些擔擱。但是,輪船冇有煤燒是走不動的呀?”
“我也想到了,不過,運油的車該當在馬路上走,而托比隻在人行道上跑,我想此次不會出錯了。”