挨塞爾尼?瓊斯下來講:“究竟畢竟勝於實際,證明我的觀點了,那上邊有個暗門能夠通到內裡,並且還半開著。”
福爾摩斯說:“舒爾托先生,彆衝動。我會為你廓清這統統,還你一個明淨。”
“很快就會明白的。我想這裡或許還值得再看一看。”
我道:“你所闡發的有理,但事情卻更令人利誘了。他的同謀是誰?他又是如何進屋的?”
“不,必定不是。”
他神采定下來後,說:“開端我也驚奇不已,實在再平常不過了,我本該想到的,卻一時忽視了,好了,上麵冇甚麼了,下去吧。”
“對,毫無疑問,他隻能夠從那邊出去。華生,你提著燈,我們現在就一起到上麵的屋子――就是那間發明財寶的密室檢察一下。”他蹬上梯子,兩手攀住椽木翻身進了閣樓,然後他俯身朝下,接過我手中的燈,我也還是上去了。
“太榮幸了,華生,那人踩在木溜油上了。你看,那破瓶子裡的油流出來了,這氣味多難聞。靠右邊有他的一個足跡。”
“那是我開的。”
福爾摩斯說:“乘他們還冇上來,你摸摸他的屍身,有甚麼感受?”
“這個死人又把門鎖上了。”福爾摩斯諷刺道。
福爾摩斯翹起腳尖,就勢轉過身來講道:“這是個非常古怪的人。但願不久就能把這兩小我先容給你。華生,過來,我有話跟你說。”
“非常精確,不過彆的另有一小我,那人的手腳非常矯捷。華生,看看你能從那麵牆上爬過來嗎?”
“你說的很對,必須把她送歸去。她住鄙人堪伯維爾街,那是塞西爾?弗裡斯特太太的家。離這兒不遠。如果你想轉頭再來的話,我會在這裡等你。不過你或許太累了吧?”
“這就對了,比普通的‘身後生硬’還硬,這是極其激烈的‘收縮’,再看他臉上的扭曲和慘笑,你得出甚麼成果了嗎?”
“這麼說,您也發明暗門了。不管如何樣,這恰是凶犯逃出去的通道。警長!”他彷彿有些泄氣地說。