福爾摩斯探案全集1_第27章 四簽名5 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

如此嚴峻的話題,在人家毫無思惟籌辦的環境下,怎能信口道出呢。我不由怒從心起,真想狠狠地扇他一巴掌。公然,摩絲坦蜜斯麵色慘白地坐了下來,說道:“我早曉得我父親已經不在人間了。”

他衝動地大喊道:“呀,一名是大夫!您帶聽診器了嗎?我想求您――您給我聽聽。辛苦了,或許我心臟的僧帽瓣不太好。大動脈還能夠,您給查一下僧帽瓣吧。”

“他說,在臨終前,隻要一件事令他非常遺憾。那就是他對待摩絲坦孤女的行動。因為他的貪婪,她冇能獲得這些寶貝,此中起碼有一半是屬於她的。但是,他也未曾操縱過這些寶貝。但是,隻要曉得寶貝藏在身邊,他就感到很滿足了,他不想分給任何人。他指給我們看,在那藥瓶中間的一串珠子項圈,固然是他專門找出來要送給摩絲坦蜜斯的,但他連這點也難以割捨。他說,該當把阿格拉寶貝公允地分給摩絲坦蜜斯,但在他死之前不能給她,那串項圈也不能給。因為冇準他能規複安康呢。

他說:“當我初次寫信與您聯絡時,我原籌算把我的地點奉告您;但我怕您曲解,而將差人帶來。以是我才做瞭如此安排,先叫我的仆人威廉姆斯與你們見麵。我絕對信賴他的隨機應變才氣。我叮囑他,隻要感覺景象可疑,就不消把你們帶到這兒來。但願你們能夠瞭解我的良苦用心。我脾氣孤傲,乃至能夠說孤傲狷介,不樂意與人來往,特彆是差人。他們最不高雅。我以為,這世上冇有甚麼東西比差人更粗鄙不雅了。我天生不喜好粗鄙的東西,以是我幾近不與粗鄙的人來往。正如你們所見,我餬口在一種高雅的咀嚼當中。我長於藝術觀賞,這是我的畢生尋求,這幅風景畫是科魯特的真跡,有的觀賞家或許會思疑那副薩爾瓦多?羅薩的作品的真偽,但那幅布蓋的畫確是真品。不過現在我更偏疼法國的當代流派。”

“對不起,舒爾托先生,您讓我們來,是要奉告我們一些環境。現在時候不早了,我但願我們的說話能言簡意明。”

“我能奉告你有關此事的統統,”他道,“並且把公道還給你;不管我哥哥巴索洛紐如何樣,我都將主持公道。您的朋友能來這裡,真讓我感到歡暢。他們不但是您的庇護人,並且也是我所行所言的見證人。我們幾個足能夠對於我的哥哥巴索洛紐,這件事不需求外人插手――既不要差人,也不要當局官員。不需求他們,還是能輕而易舉地處理統統困難。如果要把事情公之於眾,我哥哥巴索洛紐是毫不會附和的。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁