他大笑起來,直笑到麵紅耳赤,而後喊道:“那可不可。如果我俄然把你們帶到他那兒去,不曉得他會鬨成甚麼模樣。我們事前必須做好籌辦。現在我先把我家的環境向你們先容一下。起首,我得籌辦。不過,這件事裡有幾點環境,我也不大清楚。就儘我所能吧。
“摩絲坦蜜斯,請諒解我的焦炙表情。”他輕巧地說,“我經常感到難受,我總覺得是心臟的二尖瓣在搗蛋。大夫說統統普通,那我就放心了。摩絲坦蜜斯,您父親如果能節製情感,不使心臟過於負重,他現在或許還活著呢。”
說完,他坐到一張矮凳上,用他那無神的藍眼睛凝睇著我們,等候著我們的答覆。
“能夠你們已經猜到我父親是誰了,他就是曾駐軍印度的約翰?舒而托少校。他在印度發了一大筆財,大抵是十一年前,他退休後,帶返來很多的錢,另有貴重的古玩和幾個印度仆人,然後在上若伍德得買下了櫻沼彆墅,今後,他過著充足、安閒的餬口。我父親隻要我們這一對孿生子。
如此嚴峻的話題,在人家毫無思惟籌辦的環境下,怎能信口道出呢。我不由怒從心起,真想狠狠地扇他一巴掌。公然,摩絲坦蜜斯麵色慘白地坐了下來,說道:“我早曉得我父親已經不在人間了。”
依他的要求,我聽了聽他的心臟,除了因為極度嚴峻而滿身顫栗外,找不出他有其他弊端。
“這位是歇洛克・福爾摩斯先生,這位是華生大夫。”她向仆人先容道。
他幾次大聲說:“摩絲坦蜜斯,樂意為您效力。”“先生們,樂意為你們效力。來,到我的屋裡來。屋子不大,但是按我愛好的式樣設想的。這裡是戈壁中的一個文明綠洲,隻不過處在荒涼的倫敦南郊。”
“當我們走進房間時,他叫我們關好門,到床的兩邊來。他奉告了我們一件驚人的事。
“那是一八八二年春季,我父親接到一封來自印度的信。這封信對他打擊之大,實在出人料想。他在早餐桌旁讀完這封信後幾近要暈倒。從當時起他就病倒了,我們一點也不曉得這信的內容。到了四月尾,大夫鑒定他已有救了,叫我們到他跟前聽遺言。
“對不起,舒爾托先生,您讓我們來,是要奉告我們一些環境。現在時候不早了,我但願我們的說話能言簡意明。”
“我包管,”福爾摩斯說:“不管您說甚麼,我都將對其彆人守口如瓶。”
“不過我們模糊感遭到有些事情――可駭的事――一向困擾著父親。平常他不敢伶仃外出,並且還雇了兩個拳擊手當保鑣。此中一個就是明天送你們過來的威廉,他曾是英國輕量級拳賽的冠軍。我父親從不跟我們流露他的苦衷。不過,據我察看,我父親特彆警戒裝了一條木腿的人,乃至有一次他竟用槍打傷了一個如許的人,實在,那不過是個淺顯商販。我們賠了一大筆醫療費纔算完事。我哥哥和我開端覺得這不過是父親一時的打動。厥後顛末一樁事情,我們才曉得了真正的啟事。