依他的要求,我聽了聽他的心臟,除了因為極度嚴峻而滿身顫栗外,找不出他有其他弊端。
“我包管,”福爾摩斯說:“不管您說甚麼,我都將對其彆人守口如瓶。”
“對不起,舒爾托先生,您讓我們來,是要奉告我們一些環境。現在時候不早了,我但願我們的說話能言簡意明。”
“當我們走進房間時,他叫我們關好門,到床的兩邊來。他奉告了我們一件驚人的事。
如此嚴峻的話題,在人家毫無思惟籌辦的環境下,怎能信口道出呢。我不由怒從心起,真想狠狠地扇他一巴掌。公然,摩絲坦蜜斯麵色慘白地坐了下來,說道:“我早曉得我父親已經不在人間了。”
他答道:“這需求點時候,因為我們還要到上若伍德去見我哥哥巴索洛紐。我們大夥都去,我但願我們能克服他。他對我所做的、我自以為符合道理的事非常活力。昨晚我與他產生了狠惡的辯論,你們冇法設想,當他活力時,是多麼短長和難以對於。”
我冒昧地插言道:“如果要到上若伍德去,我們最好馬上解纜。”
“那就好!好極了!”他說,“摩絲坦蜜斯,您要一杯意大利紅葡葡酒,還是芳香葡萄酒?我再冇有彆的的酒了。開一瓶好嗎?不喝?好吧。那麼,我吸這類帶有東方菸草暗香味的煙,你們是不會介懷吧。我有點嚴峻,這類水煙不嗆人是一種有效的平靜劑。”
他說:“當我初次寫信與您聯絡時,我原籌算把我的地點奉告您;但我怕您曲解,而將差人帶來。以是我才做瞭如此安排,先叫我的仆人威廉姆斯與你們見麵。我絕對信賴他的隨機應變才氣。我叮囑他,隻要感覺景象可疑,就不消把你們帶到這兒來。但願你們能夠瞭解我的良苦用心。我脾氣孤傲,乃至能夠說孤傲狷介,不樂意與人來往,特彆是差人。他們最不高雅。我以為,這世上冇有甚麼東西比差人更粗鄙不雅了。我天生不喜好粗鄙的東西,以是我幾近不與粗鄙的人來往。正如你們所見,我餬口在一種高雅的咀嚼當中。我長於藝術觀賞,這是我的畢生尋求,這幅風景畫是科魯特的真跡,有的觀賞家或許會思疑那副薩爾瓦多?羅薩的作品的真偽,但那幅布蓋的畫確是真品。不過現在我更偏疼法國的當代流派。”
“這位是歇洛克・福爾摩斯先生,這位是華生大夫。”她向仆人先容道。
他撲滅阿誰水菸袋,煙筒裡的玫瑰水緩緩冒出煙氣。我們仨人圍坐成一個半圓形,伸著頭,用手托住下巴,而這位神情古怪、表情不定的禿頂人手足無措地坐在我們中間,吸著煙。