“這恰是我要就教您的呀。”
“可她並不如許以為,而此次我的案子是不會那樣簡樸的,我的處境太讓人費解了,恐怕再也冇有任何事情比這更古怪了。”
“不,一點都不一樣。”
“你所說的真是奇妙。”歇洛克・福爾摩斯說,“另有其他甚麼環境能夠奉告我嗎?”
“感謝,”福爾摩斯說,“請連信封也一起給我。郵戳,倫敦西南區,日期,七月七日,啊,信角上有男人的拇指印――或許是郵遞員留下的。優良信紙。信封是六便士一紮的。寫信人對信箋很講究。發信人冇留下地點。“請今晚七點到萊西厄姆劇院左邊的第三根柱子等我。如果你思疑,請偕兩位朋友同來。你是一個被勉強的女人,該當獲得公道。請彆帶差人來。不然恕不相見。您不著名的朋友。“哈,這真是一件非常手奇的事情!你籌算如何辦,摩絲坦蜜斯?”
“怪事。”福爾摩斯說道。
“他在倫敦有甚麼朋友嗎?”
福爾摩斯聽了這位蜜斯的論述鎮靜非常,目光炯炯。他在椅子裡微微向前傾身,他那機靈、似鷹似隼普通的麵龐顯出了全神灌輸的神情。他以興趣勃勃而又慎重其事的腔調說道:“把你的案情說說。”